Vertaald in het Duits | |
Die Rabenschläfer und andere Novellen von Ward Ruyslinck, Georg Hermanowski, Bibliotheca Christiana, Bonn am Rhein, 1961. Met: | ![]() |
Die Rabenschläfer (De ontaarde slapers) / Die Madonna mit der Beule (De madonna met de buil) / ‘Die Schnecken’ (‘De slakken’) / ‘Der Stimmer’ (‘De stemmer’). | |
Das Tal Hinnom, Georg Hermanowsky, Bibliotheca Christiana, Bonn 1963. (Het dal van Hinnom) | ![]() |
Das Kuckucksmädchen’, Jürgen Hillner. (‘Het koekoeksmeisje’) Uitgezonden door de Hessische Rundfunk, 1966. | |
Das Reservat, Georg Hermanowski, Bibliotheca Christiana, Bonn 1966. (Het reservaat) | ![]() |
Jürgen Hillner, Niederländer erzählen. Fischer Bücherei, Frankfurt, 1969. Met: ‘Der Pogrom’. (‘De pogrom’) | |
Karin Schuster, Erkundungen, 21 Erzähler aus Belgien und den Niederlanden, Verlag Volk und Welt, 1976. Met: ‘Dicht am Wasser’. (‘Dicht bij het water’) | |
Mira Dinger-Hinterkausen, Flämische Erzählungen, p. 118-209, Jacob Heger-Verlag, Köln, 1977. Met: Das Schneegestöber. (‘De sneeuwbui’) | |
Carl Peter Baudisch, Moderne Erzähler der Welt. Belgien, p. 187-202, Tübingen-Basel, 1978. Met: ‘Zwölf Millionen Löchlein’. (‘Twaalf miljoen gaatjes’) | |
Goldene Ophelia, Siegfried Mrotzek, Limes Verlag, Wiesbaden-München, 1980. (Golden Ophelia) | ![]() |
Goldene Ophelia, Siegfried Mrotzek, Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main, 1983 (Fischer-Taschenbücher; 8058). (Golden Ophelia) | |
‘Der Empfang’, Siegfried Mrotzek. In: die horen, Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, Jrg. 33, 2.Quartal 1988, p. 54-57. (‘De receptie’) | |
Vertaald in het Frans | |
P. Brachin, Anthologie de la prose néerlandaise. Belgique II, Aubier, Paris, 1968. Met: ‘Un homme appelé Samson’. (‘Een man die Samson heet’) | ![]() |
Jeanne Buytaert, Les grands conteurs flamands, p. 135-148, Wellprint, Bruxelles, 1969. Met: ‘La neige’. (‘De sneeuwbui’) | |
Carla Vanderstraeten, La madonne à la bosse, scriptie voor Licentiaatsdiploma Vertaler, Hoger Rijksinstituut voor vertalers en tolken, Brussel, 1973. (De madonna met de buil) | |
Jean Muno, Les cahiers du Groupe, nr. 9, p. 83-96, Bruxelles, 1975. Met: ‘Douze millions de petits trous’. (‘Twaalf miljoen gaatjes’) | |
Louis Fessard, Golden Ophelia, R. Morel, Paris 1978. (Golden Ophelia).
|
![]() [In 1998 opnieuw verschenen bij Éditions de l’Anabase, La Grande-Motte.] |
Xavier Hanotte, Ultimes étreintes, La Longe Vue, Paris-Bruxelles, 1986 (La pie sur le gibet). (Wurgtechnieken) | ![]() |
Henri Cornélus, Les pommiers étaient en fleurs, La Longe Vue, Paris-Bruxelles, 1988. (La pie sur le gibet). (Wierook en tranen) | ![]() |
Charicléa de Vries, Alain Préaux, Drie kortverhalen – Ward Ruyslinck – Trois nouvelles, in de serie Stemmen uit het Noorden, De Boeck & Larcier, Bruxelles, 1997. Met: ‘La fille coucou’ (‘Het koekoeksmeisje’) / ‘Tendre Astrid’ (‘Astridje’) / ‘Mère Terrible’ (‘Mère terrible’). | ![]() |
Vertaald in het Engels | |
James S. Holmes, ‘The snowstorm’. In: Delta, VI, nr. 3, p. 77-88, Amsterdam, 1963. (‘De sneeuwbui’) | |
Marnix Gijsen, ‘The age old pond’. In: The litary review VII, nr. 3, p. 425-433, Spring 1964. (‘De oeroude vijver’) | |
R.B. Powell, The deadbeats, Peter Owen, London, 1968. (De ontaarde slapers) | ![]() |
Adrienne Dixon, Modern stories from Holland and Flanders, Twayne Publishers, New York, 1973. Met: The Madonna with the lump, p. 155-188. (De madonna met de buil) | ![]() |
David Smith, Golden Ophelia, Peter Owen, London, 1975. (Golden Ophelia) | ![]() |
David Smith, The reservation, Peter Owen, London, 1978. (Het reservaat) | ![]() |
R.B. Powell and David Smith, The depraved sleepers and Golden Ophelia, Twayne Publishers, Boston, 1978. (The Library of Netherlandic Literature; 10) (De ontaarde slapers en Golden Ophelia) | ![]() |
David Smith, Golden Ophelia, Arnold-Heinemann, New Delhi, 1978. (Golden Ophelia) | ![]() |
J. Rudge, New Worlds From The Lowlands, p. 108-117, New York, 1982. Met: ‘The Snow Shower’. (‘De sneeuwbui) | ![]() |
Vertaald in het Grieks | |
Arys Diktaios, Anthologia flamandon pezographon (Ανθολογία φλαμανδών πεζογράφων : με μιαν εισαγωγική μελέτη), p. 208-216, Ekdotikos Eikos, Athenai, 1967. Met: Κοντα στο νερο (‘Konta sto nero’). (‘Dicht bij het water’) | ![]() |
Μπροστα στον καθρεφτη (Mprostà stòn kathréphtei). Ekdoseis Magkania, vol.72, 1972. Met: Georgía Alexíou, Οι κακοπληρωτες (Oi kakopleirootes). (De ontaarde slapers) | |
Βαρντ Ρουισλινκ (Barnt Rouislink), Χρυση Οφηλια (Chrusi Ophilia). Οι αδιαφοροι (Oi adiaforoi), Georgía Alexíou, epilogos Aarnout de Bruyne, 1981, S.I. Zacharopoulos (Athina) (Golden Ophelia en De ontaarde slapers) | ![]() |
Vertaald in het Russisch | |
E. Makaroba, Любители конины (Ljubitali koniny) (De paardevleeseters). In: Novyj Mir, 43, nr. 5, 1967. | |
Перевод фламандского и фансоекого, Рассказы бельгийских писателей ( Rasskazy belgyskich pisatelej), [Vertaald uit het Vlaams en Waals, Verhalen van Belgische schrijvers] Progress, Moskva, 1968. Met: E. Makaroba, Человек которого зовут Самсон (Celovek kotorogo zovyt Samson) (‘Een man die Samson heet’) / Любители конины (Ljubitali koniny) (De paardevleeseters). | ![]() |
Вард Реўслинк, Мертвбій сезон : Новости и рассказы, перевод с нидерландского, Raduga, Moskva, 1987. [Ward Ruyslinck, De stille zomer : Novellen en verhalen, vertaald uit het Nederlands] Met: Ладан и слезы, I. Wolewitsj (Wierook en tranen) / Мертвый сезон, S. Belokrinitska (De stille zomer) / Конина по будням, N. Iwanowoj (De paardevleeseters) / Посадка деревьев, W. Fedorowska (‘De boomplanting’) / Замок халевейна, A. Slawinska (‘Het kasteel van Weewee’) / Майский снегопад, N. Ivanova (‘De sneeuwbui’) / Улитки, I. Morozovoj, (‘De slakken’) / Великий сосед, S. Bazjenova (‘De Grote Buurman’) / Мастер трещин, I. Bratoesja (‘De barstenmaker’) / Святые кости, A. Orlova (‘De heilige vingerkootjes’) / Двадцатъ миллионов дырочек, W. Fedorowska (‘Twaalf miljoen gaatjes’) / Петиция, I. Bratoesja (‘De petitie’) / Приет, L. Sjtsjetskovoj (‘De receptie’) / Реконструкция, L. Sjtsjetskovoj (‘Saneren’) / Переговоры, L. Sjtsjetskovoj (‘Het onderhoud’) / Нага Дипа, W. Fedorowska (‘Naga Dipa’). | ![]() |
Vertaald in het Pools | |
Rezerwat, Halina Leonowicz, Pan´ stwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1972. (Het reservaat) | ![]() |
Bez przebudzenia, Roman Popinski, Pan´ stwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1975. (De ontaarde slapers) | ![]() |
Vertaald in het Roemeens | |
Valeria Sadoveanu, Nuvele din Flandria, Casa scînteii, 1968, Bucures, ti. Met: Somnul cobelor. (De ontaarde slapers) | |
Rezervatia, Ion Caraion, Editura Minerva, Bucures, ti, 1979 (Biblioteca Pentru Toti). (Het reservaat) | ![]() |
Vertaald in het Spaans | |
José Ferreras, Antologia de cuentos neerlandeses, Ediciones Grijalbo, Barcelona-Buenos Aires, 1975. Met: ‘La nieve’. (‘De sneeuwbui’) | |
Al margen de la vida, Estudio, Roser Misiego, Narcea, Madrid, 1976, con notas y comentarios de texto por Micaela Misiego (Bitacora. Biblioteca del estudiante; 49). (De ontaarde slapers) | ![]() |
El estanque primigenio’. Traducción: Francisco Carrasquer. In: República de las Letras, N.º Extra -3, Octubre, 1988. Literatura Neerlandesa, Edita: Asociacion Colegial de Escritores de España. (‘De oeroude vijver’) | |
Karen Ramakers, scriptie voor Licentiaatsdiploma Vertaler, Katholieke Vlaamse Hogeschool Antwerpen. Met: ‘El afinador’ (‘De stemmer’) / ‘Casas deshabitadas’ (‘Leegstaande huizen’) / ‘Cerca del agua’. (‘Dicht bij het water’) | |
Vertaald in het Zweeds | |
Golden Ophelia : eller Mannen som ville ta sitt liv, Kerstin Asberger, Fabel, Stockholm 1980. (Golden Ophelia) | ![]() |
Reservatet, Ingrid Wikén-Bonde, Fabel, Stockholm, 1984. (Het reservaat) | ![]() |
Vertalingen in acht andere Europese talen | |
Deens Clara Hammerich, Nyere flamsk prosa, Nordisk Sprog- & Kulturforlag, København, 1966. Met: Røgelse og Tårer. (Wierook en tranen, fragment) |
|
Portugees Fernando Botelho, Antologia da literatura Flamenga, Livraria Bertrand, Amadora, 1972. Met: ‘E a senhora F.Samson’. (‘Een man die Samson heet’) |
|
Sloveens Janko Moder, Bolecine v trebuhu, sodobne nizozemske novele, Mladinska knjiga, Ljubljana, 1975. Met: ‘Prešuštnika v kraljevskem grobu’. (‘De overspeligen in het koningsgraf’) |
|
Hongaars A rezervátum, Szilagyi Tibor, Europa Könyvkiado, Budapest, 1976. (Het reservaat) |
![]() |
Noors Frade lave land og over hav. Noveller fra nederlandsk-sproglig literatur i tre verdensdeler, redigert av Kåre Langvik-Johannessen, Solum Forlag A/S, Oslo, 1976. Met; ‘Pogrom’. (‘De pogrom’) |
|
Welsh Elenid Jones, Storïau o’r iseldireg, Gwasg Gomer, Llandysul, 1977. Met: ‘Y Pwll Dŵr Cynoesol’. (‘De oeroude vijver’) |
![]() |
Bulgaars Svetoslav Kotev, ‘Ha име Caмcoн’. (‘Een man die Samson heet’) In: Анменц, седмичник за политика и култура, година XIII, Брой 37, 14 септември 1983. [Anments, weekblad voor politiek en cultuur, jrg. 13, nr. 37, Sofia, 14 september 1983]. |
|
Catalaans Bob de Nijs, Miralls d’un altre paisatge; antologia de narradors flamencs contemporanis (Spiegels van een ander landschap), Columna, Barcelona, 1988. Met: ‘Sanejar’. (‘Saneren’) |
|
Vertaling in het Zuid-Afrikaans | |
Anders dan bij vertalingen in vreemde talen werd voor het Zuid-Afrikaans de Nederlandse tekst van de verhalen letterlijk in de bundel opgenomen; de voor de Zuid-Afrikaan moeilijke woorden werden in een voetnoot vertaald in het Zuid-Afrikaans | |
A P Grové; Wilfried De Pauw; J L Steyn, Nederlandse Verhale van Ons Eie Tyd, Academica, Pretoria-Kaapstad, 1967. Met: ‘De oeroude vijver’. | ![]() |
VANDAG, Nederlandse verhale uit hierdie tyd: Noord en Suid, byeengebring deur Dr. W.K. Du Plessis, Voortrekkerpers, Pretoria-Johannesburg-Klerksdorp (geen aanduiding van jaar van verschijning). Met: ‘De slakken’. | ![]() |