Annex – Boeken niet meer in m’n Ruyslinckiana

De onderstaande tien boeken zijn te vinden in de vertalingen bibliotheek van het
Nederlands Letterenfonds aan de Nieuwe Prinsengracht 89, 1018 VR Amsterdam.

Jaar Taal Beschrijving van het boek/tijdschrift met het vertaalde werk
1983 Bulgaars Анменц, седмичник за политика и култура, София. Година XIII, Брой 37, 14 септември 1983. Излиза всяка сряда.
[Anments, sedmichnik za politika i kultura, , Sofija, Godina XIII, Broĭ 37, 14 septemvri 1983. Izliza vsyaka sryada. / ‘Anments, weekblad voor politiek en cultuur, Sofia, jrg. 13, nr. 37, 14 september 1983. Komt elke woensdag uit’. Weekblad op tabloid-formaat 42,5×29,5 cm.]Вард Рюйслинг, ‘Ha име Caмcoн’, vertaald door Svetoslav Kolev, 1983, (p. 6).
[Vard Roejsling, ‘Na ime Samson’ / ‘Een man die Samson heet’ uit de bundel De paardevleeseters, 1965.]
1990 Duits ad libitum. Sammlung Zerstreuung: Nr. 19,  Verlag Volk und Welt, Berlin, 1990.

‘Der Empfang’ (p. 158-165), ‘De receptie’ uit de bundel De verliefde akela, 1973.

1963 Engels Delta. A Review of Arts Life and Thoughts in the Netherlands, Vol. VI, nr. 3, vertaald door James S. Holmes, Amsterdam, Autumn 1963

‘The snowstorm’ (p. 77-88), ‘De sneeuwbui’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

1997 Frans Drie kortverhalen – Ward Ruyslinck – Trois nouvelles, vertaald door Charicléa de Vries, Alain Préaux, in de serie ‘Stemmen uit het Noorden’, De Boeck & Larcier, Bruxelles, 1997.

Met Franse en Nederlandse tekst van ‘La fille coucou’ / ‘Het koekoeksmeisje’ uit de bundel De stille zomer, 1962, ‘Tendre Astrid’ / ‘Astridje’ uit de bundel Leegstaande huizen, 1983 en ‘Mère Terrible’ / ‘Mère terrible’ uit de bundel De paardevleeseters, 1965.

1981 Grieks Βαρντ Ρουισλινκ, Χρυση Οφηλια – Οι αδιαφοροι. Νουβελες,
Barnt Rouislink, Chrusi Ophilia – Oi adiaphoroi, Noubeles, Epilogos Aarnout de Bruyne, metaphrasi apo ta anglika (vertaling uit het Engels van Golden Ophelia & The depraved sleepers, 1978) door Georgia Alexiou, Ekdotikos Oikos S.I. Zacharopoulos & SIA O.E., Athina, 1981.Golden Ophelia, 1966 en De ontaarde slapers, 1957.
1976 Hongaars A rezervátum, vertaald door Tibor Szilágyi, Europa Könyvkiado, Budapest, 1976.
Geïllustreerd door Ádám Würtz (1927-1994)Het reservaat, 1964.
1979 Roemeens Rezervaţia, vertaald door Ion Caraion, Editura Minerva, Bucuresti, 1979 (Biblioteca Pentru Toti).

Het reservaat, 1964.

1967 Zuid-Afrika (niet vertaald in het Afrikaans, maar van ‘woordverklarings voorsien’)

A P Grové; Wilfried De Pauw; J L Steyn, Nederlandse Verhale van Ons Eie Tyd, Academica, Pretoria-Kaapstad, 1967.

‘De oeroude vijver’ (p. 79-87), uit de bundel De stille zomer, 1962, en
‘De slakken’ (uit de bundel De madonna met de buil, 1959).

1967 Zuid-Afrika VANDAG, Nederlandse verhale uit hierdie tyd : Noord en Suid, byeengebring deur Dr. W.K. Du Plessis, Voortrekkerpers, Pretoria-Johannesburg-Klerksdorp (zonder jaartal, 1967).

‘De slakken’ (p. 114-135), uit de bundel De madonna met de buil, 1959.

Pools Studieboek voor studenten neerlandistiek in Polen:

Szkice z literatury niderladzkiej (Schetsen uit de Nederlandse literatuur)
Uniwersytet Wrocławski im. Bolesława Bieruta

(met onder meer biografieën van Nederlandse en Vlaamse schrijvers, waaronder die van Ward Ruyslinck)