Vertaling van luisterspelen
In opdracht van de BRT werd uit het Frans, Engels en Duits de volgende luister- of hoorspelen vertaald door Ward Ruyslinck:
Martin Walser | Een hoffelijkheidsbezoek | BRT 3, 10 december 1963 |
Hans Kasper | Het paard van Troje | BRT 3, 5 december 1965 en
BRT 1, 7 december 1965 |
Eduard König | Heer verlangt kennismaking | BRT 3 en KRO, 10 maart 1966 |
G.W. Stonier | Krakende schoenen | BRT 3, 7 augustus 1966 en
BRT 1, 9 augustus 1966 |
Jürg Federspiel | Meneer Hugo | BRT 3, 27 november 1966 en
BRT 1, 29 november 1966 |
Selma Urfer | Meret | BRT 3, 12 november 1967 en
BRT 1, 14 november 1967 |
Dan Treston | De obool | BRT 3, 10 maart 1968 en
BRT 1, 14 maart 1968 |
Don Haworth | Geen gesjacher met de dood | BRT 3, 27 april 1969 en
BRT 1, 1 mei1969 |
Andrej Hieng | De terugkeer van Cortez | BRT 3, 22 maart 1970 en
BRT 1, 26 maart 1970 |
Vertaling van boekwerken
Vertalingen in dienst van het Museum Plantin-Moretus
Raymond De Belser vertaalde tal van stukken en brieven. Hiervan zijn slechts enkele vertalingen genoemd in de Culturele jaarboeken van de Stad Antwerpen:
- Christoph Plantin, ‘Le bonheur de ce monde’. Sonnet -> ‘Het werelds geluk’. Sonnet.
LE BONHEUR DE CE MONDE
SONNET Avoir une maison commode, propre et belle, N’avoir dettes, amour, ni procès, ni querelle, Vivre avecque franchise et sans ambition, Conserver l’esprit libre et le jugement fort, Christophe Plantin (1520 – 1589) |
HET WERELDS GELUK
SONNET Een schoon en fleurig huis, een tuin met ranken langs de muren, Noch schulden noch gedingen noch geschillen met je buren, Geen waarheid schuwen, voor geen zwarigheden zwichten, Je vrijheid bewaren, in geweten en gedachten, Christophe Plantin Vrij vertaald door Ward Ruyslinck |
https://solvejgkijktenschrijft.wordpress.com/2006/05/04/gedichten-en-muren-om-bij-stil-te-blijven-staan-3/ |
- Salon Emile Verhaeren : schenking van president René Vandevoir. Uitgave: Stad Antwerpen/
Museum Plantin-Moretus, 1966. afm, 31×23 cm, -44p., illustraties -20p., de Nederlandstalige brochure voor de opening van het Salon Vandevoir-Verhaeren (de Franstalige was getiteld: Salon Emile Verhaeren : donation du président René Vandevoir).
Inhoudstafel van deze brochure:
‘Ten geleide, door Mr. Lode Craeybeckx 3
In memoriam René Vandevoir. door Alfred Potier 6
Levensschets van René Van devoir (auteur niet genoemd) 9
Korte schets, door René Vandevoir 11’
Voor deze brochure vertaalde De Belser het
‘In memoriam René Vandevoir’ door Alfred Potier, Raadsheer bij de Raad van State te Parijs, vriend en testamentair van de schenker (-3p).
2, ‘Korte Schets’ door René Vandevoir’ (17 tekstpagina’s)
(‘Levensschets van René Vandevoir’ had Raymond De Belser geschreven)
- Voor de catalogus De Franse kopergravure en haar Antwerpse oorsprong (XVIde-XVIIde eeuw,
ten behoeve van deze tentoonstelling van 10 oktober -12 november 1972, vertaalde De Belser:
de uitgebreide inleiding voor de tentoonstelling van Jean Adhémar, conservator van het Parijse prentenkabinet;
2. de Franse teksten in het ‘woord vooraf’ en de toelichting bij de verschillende stukken uit de Franse verzameling;
3. de inleiding van René Ziller, Consul-Generaal van Frankrijk te Antwerpen voor de catalogus.
- Voor de catalogus Leven langs de Schelde, Antwerpen in de 16e en 17e eeuw,. ten behoeve van deze
tentoonstelling van 10 juli -26 augustus 1976, vertaalde De Belser:
1, de Franse catalogus Anvers, ville de Plantin et de Rubens van 1954 uit de Parijse Bibliothèque Nationale;
de Amerikaanse catalogus Antwerp’s Golden Age : the metropolis of the West in the 16th and 17th centuries : an exhibition, Smithsonian Institution, 1973.
- Voor de tentoonstelling De Esmark Collectie van Currier & Ives (de tentoonstelling met werk van Currier & Ives, de populaire 19e-eeuwse lithografieën uit de New Yorkse drukkerij van Nathaniel Currier en zijn compagnon J. Merritt Ives) van 14-30 oktober 1977, vertaalde De Belser de catalogus
Currier & Ives Prints, Ritter-Hopson Galleries, New York, 1933.