Ruyslincks vertalingen

Vertaling van luisterspelen

In opdracht van de BRT werd uit het Frans, Engels en Duits de volgende luister- of hoorspelen vertaald door Ward Ruyslinck:

Martin Walser Een hoffelijkheidsbezoek BRT 3, 10 december 1963
Hans Kasper Het paard van Troje BRT 3, 5 december 1965 en

BRT 1, 7 december 1965

Eduard König Heer verlangt kennismaking BRT 3 en KRO, 10 maart 1966
G.W. Stonier Krakende schoenen BRT 3, 7 augustus 1966 en

BRT 1, 9 augustus 1966

Jürg Federspiel Meneer Hugo BRT 3, 27 november 1966 en

BRT 1, 29 november 1966

Selma Urfer Meret BRT 3, 12 november 1967 en

BRT 1, 14 november 1967

Dan Treston De obool BRT 3, 10 maart 1968 en

BRT 1, 14 maart 1968

Don Haworth Geen gesjacher met de dood BRT 3, 27 april 1969 en

BRT 1, 1 mei1969

Andrej Hieng De terugkeer van Cortez BRT 3, 22 maart 1970 en

BRT 1, 26 maart 1970

 

Vertaling van boekwerken

André Laude & Max Chaleil,
Le petit livre rouge de la révolution sexuelle
Nouvelles éditions Debresse, 1969.
Het rode boekje van de seksuele revolutie,

vertaald door Ward Ruyslinck

Uitgeverij De Branding, 1969.
Louis L.J.J. Lebeer,

Orientations de la gravure contemporaine en Belgique

Bruxelles, Institut belge d’information et de documentation. Cahiers de Belgique, 1971.
Richtingen in de hedendaagse graveerkunst,

vertaald door Ward Ruyslinck

Belgisch instituut voor voorlichting en documentatie, Belgische Tijdingen, Brussel, 1971.

  

Vertalingen in dienst van het Museum Plantin-Moretus

Raymond De Belser vertaalde tal van stukken en brieven. Hiervan zijn slechts enkele vertalingen genoemd in de Culturele jaarboeken van de Stad Antwerpen:

  • De Belser vertaalde het sonnet van Christoph Plantin ‘Le bonheur de ce monde’ en gaf het sonnet in het Nederlands de titel ‘Het werelds geluk’, 1964. Uitgave: Museum Plantin-Moretus.

  • Voor de Nederlandstalige brochure bij de opening van het Salon Vandevoir-Verhaeren met de titel Salon Emile Verhaeren : schenking van president René Vandevoir – uitgave van Stad Antwerpen / Museum Plantin-Moretus, 1966. afm, 31×23 cm, -44p – vertaalde De Belser:
    1. ‘In memoriam René Vandevoir’ door Alfred Potier, Raadsheer bij de Raad van State te Parijs, vriend en testamentair van René Vandevoir, de schenker van het ensemble Verhaeren;
    2. ‘Petites notes’ – ‘Korte schets’ van het ensemble Verhaeren door René Vandevoir.
    Dit was verreweg het grootste deel van de Franstalige brochure Salon Emile Verhaeren : donation du président René Vandevoir.

 

 

 

 

  • Voor de catalogus bij de tentoonstelling De Franse kopergravure en haar Antwerpse oorsprong (XVIde-XVIIde eeuw (van 10 oktober -12 november 1972) vertaalde De Belser:
    1. de uitgebreide inleiding voor deze tentoonstelling van Jean Adhémar, conservator van het Parijse prentenkabinet;
    2. de Franse teksten in het ‘woord vooraf’ en de toelichting bij de verschillende stukken uit de Franse verzameling;
    3. de inleiding van de catalogus van René Ziller, Consul-Generaal van Frankrijk te Antwerpen.

 

 

 

 

  • Voor de tentoonstelling Leven langs de Schelde, Antwerpen in de 16e en 17e eeuw (van 10 juli -26 augustus 1976) vertaalde De Belser:
    1. de Franse catalogus Anvers, ville de Plantin et de Rubens van 1954 uit de Parijse Bibliothèque Nationale;
    2. de Amerikaanse catalogus Antwerp’s Golden Age : the metropolis of the West in the 16th and 17th centuries : an exhibition, Smithsonian Institution, 1973.

 

 

 

 

 

  • Voor de tentoonstelling De Esmark Collectie van Currier & Ives (van 14-30 oktober 1977) vertaalde De Belser:
    1. de catalogus Currier & Ives Prints, Ritter-Hopson Galleries, New York, 1933;
    2. de catalogus The Esmark collection of Currier & Ives, The Art Institute of Chicago, 1975.
    Tentoongesteld werk van Currier & Ives, de populaire 19e-eeuwse lithografieën uit de New Yorkse drukkerij van Nathaniel Currier en zijn compagnon J. Merritt Ives.