Ward Ruyslinck in vertaling

Beknopt overzicht vertaalde werken

  Bulgaars

 

 

 

Вард Рюйслинг, ‘Ha име Caмcoн’, vertaald door Svetoslav Kolev, 1983.

[Vard Roejsling, ‘Na ime Samson’]

In: Анменц, седмичник за политика и култура, София. Година XIII, Брой 37, 14 септември 1983. Излиза всяка сряда. p. 6.

[Anments, sedmichnik za politika i kultura, , Sofija, Godina XIII, Broĭ 37, 14 septemvri 1983. Izliza vsyaka sryada. / ‘Anments, weekblad voor politiek en cultuur, Sofia, jrg. 13, nr. 37, 14 september 1983. Komt elke woensdag uit’.]

(Weekblad op tabloid-formaat 42,5×29,5 cm.)

‘Een man die Samson heet’ uit de bundel De paardevleeseters, 1965.

  Catalaans
‘Sanejar’, vertaald door Bob de Nijs (1988).

In: Miralls d’un altre paisatge; antologia de narradors flamencs contemporanis, Columna, Barcelona, 1988, p.28-32.

[Spiegels van een ander landschap; bloemlezing van hedendaagse Vlaamse vertellers,]

‘Saneren’ uit de bundel De verliefde akela, 1973.

  Deens
‘Af «Røgelse og Tårer»’, vertaald door Clara Hammerich (1966).

In: Nyere flamsk prosa. En antologi, Nordisk Sprog- & Kulturforlag, København, 1966, p. 282-297.

Fragment uit Wierook en tranen, 1958.

  Duits
Die Rabenschläfer und andere Novellen von Ward Ruyslinck, vertaald door Georg Hermanowski, Bibliotheca Christiana, Bonn am Rhein, 1961.

De novellen:
*   Die Rabenschläfer (De ontaarde slapers, 1957) p. 5-114
*   Die Madonna mit der Beule (De madonna met de buil, 1959) p. 115-166

De verhalen uit de bundel De madonna met de buil, 1959:
*   ‘Die Schnecken’ (‘De slakken’)   p. 167-200
*   ‘Der Stimmer’ (‘De stemmer’)   p. 201-220.

Das Tal Hinnom, vertaald door Georg Hermanowsky, Bibliotheca Christiana, Bonn (zonder jaartal, 1964).

Het dal van Hinnom, 1961.

 

 

‘Das Kuckucksmädchen’, vertaald door Jürgen Hillner, 1966.

Uitgezonden door de Hessische Rundfunk, 1966.

‘Het koekoeksmeisje’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

Das Reservat, vertaald door Georg Hermanowski, Bibliotheca Christiana, Bonn 1966.

Het reservaat, 1964.

‘Das Schneegestöber’, vertaald door Mira Dinger-Hinterkausen, 1967.

In: Flämische Erzählungen, Jacob Heger-Verlag, Köln, 1967, p. 188-209.

‘De sneeuwbui’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

‘Der Pogrom’, vertaald door Jürgen Hillner, 1969.

In: Niederländer erzählen, Fischer Bücherei, Frankfurt, 1969, p. 87-93.

‘De pogrom’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959.

‘Dicht am Wasser’, vertaald door Karin Schuster, 1976.

In: Erkundungen, 21 Erzähler aus Belgien und den Niederlanden, Verlag Volk und Welt, Berlin, 1976, p. 124-130.

‘Dicht bij het water’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959.

‘Zwölf Millionen Löchlein’, vertaald door Carl Peter Baudisch, 1978.

In: Moderne Erzähler der Welt. Belgien, Erdmann, Tübingen-Basel, 1978, p. 187-202.

‘Twaalf miljoen gaatjes’ uit de bundel De verliefde akela, 1973.

Goldene Ophelia, vertaald door Siegfried Mrotzek, Limes Verlag, Wiesbaden-München, 1980.

Golden Ophelia, 1966.

Goldene Ophelia, vertaald door Siegfried Mrotzek, Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main, 1983 (Fischer-Taschenbücher; 8058)

Golden Ophelia, 1966.

‘Der Empfang’, vertaald door Siegfried Mrotzek, 1988.

In: die horen, Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, Belgien ein Land auf der Suche nach sich selbst, Kurt Morawietz, Hannover, Jrg. 33, 2.Quartal 1988, p. 54-57.

‘De receptie’ uit de bundel De verliefde akela, 1973.

‘Der Empfang’, vertaald door Siegfried Mrotzek, 1988.

In: ad libitum. Sammlung Zerstreuung: Nr. 19,  Verlag Volk und Welt, Berlin, 1990, p. 158-165.

‘De receptie’ uit de bundel De verliefde akela, 1973.

  Engels
‘The snowstorm’, vertaald door James S. Holmes, 1963.

In: Delta. A Review of Arts Life and Thoughts in the Netherlands, Vol. VI, nr. 3, Amsterdam, Autumn 1963, p. 77-88.

‘De sneeuwbui’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

‘The age old pond’, vertaald door Marnix Gijsen, 1964.

In: Flanders number of The literary review: an international journal of contemporary writing, jrg. VII, nr. 3, Spring 1964, The Literary Review, New Jersey, USA p. 425-433.

‘De oeroude vijver’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

The deadbeats, vertaald door R.B. Powell, Peter Owen, London, 1968.

De ontaarde slapers, 1957.

The Madonna with the lump, vertaald door Adrienne Dixon, 1973.

In: Modern stories from Holland and Flanders, Twayne Publishers, New York, 1973., p. 155-188.

De madonna met de buil, 1959.

Golden Ophelia, vertaald door David Smith, Peter Owen, London, 1975.

Golden Ophelia, 1966.

Golden Ophelia, vertaald door David Smith, Arnold-Heinemann, New Delhi, 1978.

Golden Ophelia, 1966.

The depraved sleepers, vertaald door R.B. Powell
Golden Ophelia, vertaald door David Smith,
Twayne Publishers, The Library of Netherlandic Literature vol. 10, Boston, 1978.


De ontaarde slapers, 1957
en
Golden Ophelia, 1966.
The reservation, vertaald door David Smith, Peter Owen, London, 1978.

Het reservaat, 1964.

‘Near the water’, vertaald door David Smith, 1979.

In: Trends : the Paisley College of Technology literary magazine, vol.2, nr.3, Paisley, Scotland, 1979, p.104-113.

‘Dicht bij het water’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959.

Translation of four short stories by Ward Ruyslinck, vertaald door Raymond Lloyd, 1980.

Eindverhandelingen RUCA-HIVT (Rijksuniversitair Centrum Antwerpen – Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken), 1980.

‘The Snow Shower’, vertaald door J. Rudge, 1982.

In: New Worlds From The Lowlands. Fantasy and Science Fiction of Dutch and Flemish Writers, Cross-Cultural Communications, Merrick, New York, 1982, p. 108-117.

‘De sneeuwbui uit de bundel De stille zomer, 1962.

Translation of seven short stories by Ward Ruyslinck, vertaald door Jonathan Howett, 1992.

Eindverhandelingen RUCA-HIVT (Rijksuniversitair Centrum Antwerpen – Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken), Antwerpen, 1992.

 

‘The Slugs’, vertaald door Paul Vincent, 2010.

In: The Dedalus Book of Flemish Fantasy, Eric Dickens, Dedalus, Cambridgeshire, 2010, p. 171-184.

‘De slakken’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959.

  Frans
‘Un homme appelé Samson’, vertaald door P. Brachin, 1968.

In: Anthologie de la prose néerlandaise. Belgique II 1940-1968, Collection bilingue des classiques étrangers, Aubier, Paris / Asedi, Bruxelles, 1968, p. 118-141.

‘Een man die Samson heet’ uit de bundel De paardevleeseters, 1965.

N.B. Op de rechter pagina’s is de Nederlandse tekst weergegeven, op de linker pagina’s de Franse vertaling.

‘La neige’, vertaald door Jeanne Buytaert, 1969.

In: Les grands conteurs flamands, Collection Zenith / Editions Wellprint, Bruxelles, 1969, p. 135-148.

‘De sneeuwbui’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

La madonne à la bosse, vertaald door Carla Vanderstraeten, 1973.

In: Traduction de «De madonna met de buil» de Ward Ruyslinck. Étude des principaux problèmes que cette traduction a posés.

Scriptie Licentiaatsdiploma Vertaler, Hoger Rijksinstituut voor vertalers en tolken, Brussel, 1973.

De madonna met de buil, 1959.

‘Douze millions de petits trous’, vertaald door Jean Muno, 1975.

In: Les Flamands, Les cahiers du Groupe, nr. 9, Groupe du Roman, Bruxelles, 1975, p. 83-96.

‘Twaalf miljoen gaatjes’ uit de bundel De verliefde akela, 1973.

Golden Ophelia, vertaald door Louis Fessard, R. Morel, Paris, 1978.

Golden Ophelia, 1966.

 

 

← achter- en voorflap

‘Golden Ophelia’ (fragment).

In: Septentrion, jrg. 10, 1981.

‘Assainir’, vertaald door Sonja Vanderlinden, 1983.

In: Panorama des lettres Belges contemporaines / Revue des deux mondes, nr. 21, 1983, p. 603-607.

‘Saneren’ uit de bundel De verliefde Akela, 1973.

Ultimes étreintes, vertaald door Xavier Hanotte, La Longe Vue, Paris-Bruxelles, 1986 (Collection La pie sur le gibet)

Wurgtechnieken, 1980.

Les pommiers étaient en fleurs, vertaald door Henri Cornélus, La Longe Vue, Paris-Bruxelles, 1988. (Collection La pie sur le gibet)

Wierook en tranen, 1958.

‘L’averse de neige’, vertaald door Albert Bontridder,

In: Prose flamande d’aujourd’hui, La Longue Vue, Paris-Bruxelles, 1988 (Collection La pie sur le gibet), p. 85-95.

‘De sneeuwbui’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

L’akela amoureuse, vertaald door Joëlle Germain, 1991.

Eindverhandelingen RUCA-HIVT (Rijksuniversitair Centrum Antwerpen – Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken), 1991.

De verliefde akela, 1973.

Drie kortverhalen – Ward Ruyslinck – Trois nouvelles, vertaald door Charicléa de Vries, Alain Préaux, in de serie ‘Stemmen uit het Noorden’, De Boeck & Larcier, Bruxelles, 1997.

Met Franse en Nederlandse tekst van:

*   ‘La fille coucou’ en ‘Het koekoeksmeisje’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

*   ‘Tendre Astrid’ en ‘Astridje’ uit de bundel Leegstaande huizen, 1983,

*   ‘Mère Terrible’ en ‘Mère terrible’ uit de bundel De paardevleeseters, 1965.

Golden Ophelia, vertaald door Louis Fessard, L’Anabase, L’esprit des Péninsules, La Grande-Motte, 1998.

Golden Ophelia, 1966.

  Grieks

 

Ward Ruyslinck,*)  Κοντα στο νερο, απο τα γαλλιχα Αρη Δικταιου, 1967.
[‘Konta sto nero’, uit het Frans vertaald door Ari Diktaiou.]In: Ανθολογία φλαμανδών πεζογράφων : με μιαν εισαγωγική μελέτη, Ekdotikos Eikos, Athinai, 1967, p. 208-216.
[Anthologia flamandon pezographon : me mian eisagogike meléte / Bloemlezing van Vlaamse romanschrijvers: met een inleidende studie]‘Dicht bij het water’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959.N.B. De Franse vertaling ‘Près de l’eau’ of ‘Près de la mer’, waaruit Ari Diktaiou ‘Konta sto nero’ zou hebben vertaald, ben ik nog niet tegengekomen.
De door mij gevonden vertalingen van ‘Dicht bij het water’ in het Grieks, Duits, Engels en Spaans zijn respectievelijk in 1967, 1976, 1979 en in 1991 verschenen.

 

*) In dit boek zijn de namen van schrijvers in het Latijnse schrift geschreven (in de inhoudsopgave – waar is aangegeven dat het verhaal uit het Frans is vertaald – gespeld als Ruysling, maar boven het verhaal – en op de achterzijde van de omslag – correct gespeld).

Βαρντ Ρουισλινκ, Οι κακοπληρωτες, vertaald uit het Engels door Georgía Alexiou, 1972,

In: Εκδóσεις Μαγκανιά, σειρα 72, 1972, p.241-328.

[Barnt Rouislink, Oi kakopleirootes. In: Ekdoseis Magkania, seira 72.]

(Vertaling van The deadbeats, 1968)
De ontaarde slapers, 1957.

Οι κακοπληρωτες is opgenomen na Μπροστα στον καθρεφτη [Mprosta ston kathrefti],
de vertaalde roman van Herman Teirlinck, Zelfportret of Het galgemaal, 1955.

Βαρντ Ρουισλινκ, Χρυση Οφηλια – Οι αδιαφοροι. Νουβελες 1981.

[Barnt Rouislink, Chrusi Ophilia – Oi adiaphoroi, Noubeles.]

Epilogos Aarnout de Bruyne, metaphrasi apo ta anglika [vertaald uit het Engels door] Georgia Alexiou, Ekdotikos Oikos S.I. Zacharopoulos & SIA O.E., Athina, 1981.

(vertaling van Golden Ophelia & The depraved sleepers, 1978)
Golden Ophelia
, 1966 en De ontaarde slapers, 1957.

N.B. Het titelblad is opgenomen, omdat op verschillende plaatsen is vermeld dat het boek uit het Nederlands zou zijn vertaald; op het titelblad is (in het Grieks) vermeld dat het uit het Engels is vertaald.

In het exemplaar van Ward Ruyslinck op het schutblad de opdracht:

For Ward Ruyslinck,
the writer of “Golden Ophelia” and “De ontaarde slapers”.
Two novels I enjoyed so much translating them into Greek.
From Georgia Alexiou,
Athens 6.8.81

 

  Hongaars
A rezervátum, vertaald door Tibor Szilágyi, Europa Könyvkiado, Budapest, 1976.

Geïllustreerd door Ádám Würtz (1927-1994)

Het reservaat, 1964.

‘A Hózápor’, vertaald door Erzsébet Mollay, 1980.

In: Nagyvilág: világirodalmi folyóirat, jrg.25, nr.1, 1980, p.47-53.

[Grote Wereld: tijdschrift voor wereldliteratuur]

‘De sneeuwbui’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

  Noors
‘Pogrom’, vertaald door Kåre Langvik-Johannessen, 1976.

In: Fra de lave land og over hav. Noveller fra nederlandsk-sproglig literatur i tre verdensdeler, redigert av Kåre Langvik-Johannessen, omslag ved Jan Pahle, Solum Forlag A/S, Oslo, 1976, p. 183-191.

[Van de laaglanden en over zeeën. Korte verhalen uit de Nederlandstalige literatuur op drie continenten]

‘De pogrom’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959.

Gehele omslag
(met uitzondering van de rug)

 

  Pools
Rezerwat, vertaald door Halina Leonowicz, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1972.

 

Het reservaat, 1964.

Bez przebudzenia, vertaald door Roman Popiński, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1975.

(Ilustrował Józef Wilkoń)

De ontaarde slapers, 1957.

Prastary staw, vertaald door Zofia Klimaszewska, 1983.

In: Znad Skaldy i Mozy – antologia opowiadań belgijskich, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1983, p. 208-216.

[Van de Schelde en de Maas – een bloemlezing van Belgische verhalen]

‘De oeroude vijver’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

Zofia Klimaszewska (links) op bezoek bij Ward Ruyslinck (midden) in het Museum Plantin-Moretus (september 1977).
  Portugees
‘É a senhora F. Samson’, vertaald door Fernando Botelho, 1972.

In: Antologia da literatura Flamenga, Livraria Bertrand, Amadora, 1972, p.225-233.

‘Een man die Samson heet’ uit de bundel De paardevleeseters, 1965.

  Roemeens
Somnul cobelor, vertaald door Valeria Sadoveanu.

In: Nuvele din Flandria, Casa scînteii, Bucuresti, 1968, p.135-177.

 

De ontaarde slapers, 1957.



Rezervaţia, vertaald door Ion Caraion, Editura Minerva, Bucuresti, 1979 (Biblioteca Pentru Toti).

Het reservaat, 1964.

  Russisch
Вард Рейслинк, Любители конины, vertaald door E. Макаровой, 1967.

[Vard Rejslink, Ljubitali koniny, E. Makarova].

In: Новый Мир, литературно, художественный и обсчественно, политический журнал, jrg. 43, nr. 5, 1967, p. 135-177.

[Novyj Mir, literaturno, chudozestvennyj i obscestvenno, politiceskij zurnal / Nieuwe Wereld, literair, artistiek en kwalitatief, politiek tijdschrift].

De paardevleeseters, 1965.

Вард Рейслинк,
Человек которого зовут Самсон.
Перевод с фламандского E.Макаровой.[Vard Rejslink,
Tselovek kotorogo zovoet Samson.
Vertaald uit het Vlaams door (Evgenija) E. Makarova]‘Een man die Samson heet’ uit de bundel De paardevleeseters, 1965.
Любители конины.
Перевод с фламандского E.Макаровой.[Ljoebitali koniny.
Vertaald uit het Vlaams door E.Makarova] 

De paardevleeseters, 1965.

In: Рассказы бельгийских писателей . Перевод с фламандского и французского, Progress, Moskva, 1968, p. 322-335 en p. 335-372.

[Rasskazy belgyskich pisatelej . Perevod s flamandskogo i frantsuzskogo / Verhalen van Belgische schrijvers . Vertaald uit het Vlaams en Frans]

Вард Рейслинк, Мертвый сезон : Повести и рассказы, перевод с нидерландского. Radoega, Moskva, 1987.

[Vard Rejslink, Mertvyj sezon : Povesti i rasskazy, perevod s niderlandskogo / Dood seizoen (De stille zomer) : Novellen en verhalen, vertaald uit het Nederlands]

Повести (novellen):

○  Ладан и слезы [Ladan i slezy], I. Wolewitsj (Wierook en tranen, 1958)  p. 17-110;
○  Мертвый сезон [Mertvyj sezon], S. Belokrinitska (De stille zomer, 1962)  p. 111-169;
○  Конина по будням [Konina po budnyam], N. Iwanowoj (De paardevleeseters, 1965)  p. 171-211.

Рассказы (verhalen):

○  Uit de bundel De madonna met de buil, 1959:
*   Улитки [Ulitki], I. Morozovoj (‘De slakken’)  p. 239-251.

○  Uit de bundel De stille zomer, 1962:
*   Святые кости [Svyatyye kosti], A. Orlova (‘De heilige vingerkootjes’)  p. 271-292;
*   Замок халевейна [Zamok khaleveyna], A. Slawinska (‘Het kasteel van Weewee’)  p. 222-230;
*   Майский снегопад [Mayskiy snegopad], N. Ivanova (‘De sneeuwbui)  p. 230-239;
*   Петиция [Petitsiya], I. Bratoesja (‘De petitie’)  p. 292-295.

○  Uit de bundel De verliefde akela, 1973:
*   Двадцатъ миллионов дырочек [Dvadtsat’ millionov dyrochek], W. Fedorowska (‘Twaalf miljoen gaatjes’)  p. 279-292;
*   Приет [Priet], L. Sjtsjetskovoj (‘De receptie’)  p. 295-300;
*   Реконструкция [Rekonstruktsiya], L. Sjtsjetskovoj (‘Saneren’)  p. 300-304;
*   Переговоры [Peregovory], L. Sjtsjetskovoj (‘Het onderhoud’)  p. 304-312.

○  Uit de roman Het ganzenbord, 1974:
*   Великий сосед [Velikiy sosed], S. Bazjenova (‘De Grote Buurman’)  p. 251-266;
*   Мастер трещин [Master treshchin], I. Bratoesja (‘De barstenmaker’)  p. 266-271.

○  Uit de bundel Leegstaande huizen, 1983:
*   Нага Дипа [Naga Dipa], W. Fedorowska (‘Naga Dipa’)  p. 312-317;
*   Посадка деревьев [Posadka derev’yev], W. Fedorowska (‘De boomplanting’)  p. 215-222.

N.B. De vertaler is vermeld achter de titel van het werk.

 

  Servo-Kroatisch
Vard Rajslink, Rezervat (odiomak), vertaald door Ivana Šćepanović.

In: Erazmo : godisnjak za knjizevnost i kultura nizozemlja, nr.6, LutErasma – Partenon, Beograd, 2002.

[Erasmus : jaarboek Nederlandse literatuur en cultuur]

Het reservaat, 1964, fragment, tot p. 40 (van de eerste druk).

  Sloveens
‘Prešuštnika v kraljevskem grobu’, vertaald door Janko Moder, 1975.

In: Bolečine v trebuhu, sodobne nizozemske novele, Mladinska knjiga, Ljubljana, 1975, p.219-232.

[Pijn in de buik, eigentijdse Nederlandse korte verhalen]

‘De overspeligen in het koningsgraf’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959.

  Spaans
‘La nieve’, vertaald door José Ferreras, 1975.

In: Antologia de cuentos neerlandeses, Ediciones Grijalbo, Barcelona-Buenos Aires, 1975, p.97-109.

‘De sneeuwbui’ uit de bundel De stille zomer, 1962.


Al margen de la vida, vertaald door Roser Misiego, Narcea S.A. de Ediciones, Madrid, 1976, con notas y comentarios de texto por Micaela Misiego (Bitacora. Biblioteca del estudiante; 49).

De ontaarde slapers, 1957.

‘El estanque primigenio’, vertaald door Francisco Carrasquer, 1988.

In: Literatura Neerlandesa, República de las Letras, N.º Extra -3, Octubre, 1988, Edita: Asociacion Colegial de Escritores de España, p. 174-179.

‘De oeroude vijver’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

El afinador’, Cerca del agua, Casas deshabitadas’, vertaald door Karen Ramakers, 1991.

In: Traduccion de tres novelas cortas de Ward Ruyslinck y pequeno estudio sobre el autory sus obras. Scriptie Licentiaatsdiploma Vertaler, Katholieke Vlaamse Hogeschool Antwerpen, 1991.

‘De stemmer’ en ‘Dicht bij het water’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959,
‘Leegstaande huizen’ uit de gelijknamige bundel, 1983.

  Tsjechisch
‘Recepce’ en ‘Demolice’, vertaald door Olga Krijtová, 1977.

‘De receptie’ en ‘Saneren’ uit de bundel De verliefde Akela, 1973.

In: Světová literatura : revue zahraničních literatur, jrg.22, nr.2 (Vol. 22) , Odeon, Praha, 1977, p.13-19.
[Wereldliteratuur : buitenlandse literatuuroverzicht] ,

Door de ervaringen met het publicatieverbod na de Praagse Lente gaf Krijtová in haar inleidingen een goed marxistisch citaat mee om haar politieke correctheid te tonen. Zo ook in haar inleiding (p.10-13) tot ‘Moderní Vlámská povídka [Moderne Vlaamse kortverhalen] (Ward Ruyslinck: Recepce, Demolice – Hubert Lampo: Madona z Nedermunstru – Julien van Remoortere: Skoky vlaků)’.

Op p.10 schreef zij (in 1977, in het Tsjechisch):
‘De Vlaamse helft, nu al veel meer dan de helft van de Belgische bevolking, had het echt niet gemakkelijk. De leidende bestuursfuncties werden tot voor kort ingenomen door Franstalige, meer flamboyante en rijkere Walen. De taalkundige diversiteit was vaak ook een verschil in klassen. Hubert Lampo zegt duidelijk “(… ) Ondanks de Vlaamse goodwill en onze mentaliteit om te leven en te laten leven is Marx’ klassenstrijd – zelfs voor niet-marxisten! – in mijn eigen land geen theoretisch of academisch begrip”.’

‘Snezeni’, vertaald door Petr Podany, 1985.

In: Světová literatura, jrg.30, nr.4, Odeon, Praha, 1985, p.145-151.
[Wereldliteratuur]
‘De sneeuwbui’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

NB Eén jaar vóór de kernramp van Tsjernobyl (op 26 april 1986) met gemeten fall-out tot in Zweden werd dit verhaal in het Tsjechisch tijdschrift gepubliceerd.

Rezervace, vertaald door Ruben Pellar. Vydavatel O.V., Praha. 1987.

Op mijn zoektocht naar dit boek, mailde Ruben Pellar me op 26 juli 2021, dat hij Het reservaat (1964) inderdaad in het Tsjechisch heeft vertaald. Helaas is de vertaling nooit in druk verschenen, omdat de uitgever, die het boek toen wilde uitgeven (op politieke gronden?), afzag van publicatie. De vertaling was al compleet, en ligt bij de vertaler op de plank.

  Welsh
‘Y Pwll Dŵr Cynoesol’ vertaald door Elenid Jones, 1977.

In: Storïau o’r iseldireg, Gwasg Gomer, Llandysul, 1977, p. 164-171.

[Verhalen uit de lage landen]

‘De oeroude vijver’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

  Zweeds
Golden Ophelia : eller Mannen som ville ta sitt liv, vertaald door Kerstin Asberger, Fabel, Stockholm 1980.

Golden Ophelia, 1966.

Reservatet, vertaald door Ingrid Wikén-Bonde, Fabel, Stockholm, 1984.

 

Het reservaat, 1964.

  Zuid-Afrika

In de navolgende bundels zijn de werken niet vertaald in het Afrikaans.
De verhalen zijn opgenomen in het Nederlands en
‘uit pedagogiese oorweginge is die verhale literêr toegelig en van woordverklarings voorsien’.

‘De oeroude vijver’ (uit de bundel De stille zomer, 1962),

In: A P Grové; Wilfried De Pauw; J L Steyn, Nederlandse Verhale van Ons Eie Tyd, Academica, Pretoria-Kaapstad, 1967, p. 79-87.

Literaire toelichting in het Afrikaans van ‘De oeroude vijver’: p. 123-125.

Afrikaanse woordverklaringen in voetnoten.

‘De slakken’ (uit de bundel De madonna met de buil, 1959).

In: VANDAG, Nederlandse verhale uit hierdie tyd: Noord en Suid, byeengebring deur Dr. W.K. Du Plessis, Voortrekkerpers, Pretoria-Johannesburg-Klerksdorp (zonder jaartal, 1967), p. 114-135.

Literaire toelichting in het Afrikaans van ‘De slakken’: p. 11-12.

Afrikaanse woordverklaringen in voetnoten.

‘De sneeuwbui’ (uit de bundel De stille zomer, 1962).

In: De Sneeuwbui en ander Nederlandse verhale, samestellers, Henriette Roos en Nico Snyman, Perskor, Johannesburg, 1988.