Ward Ruyslinck in vertaling

  Bulgaars

 

 

 

Вард Рюйслинг, ‘Ha име Caмcoн’, vertaald door Svetoslav Kolev, 1983.

[Vard Roejsling, ‘Na ime Samson’]

In: Анменц, седмичник за политика и култура, София. Година XIII, Брой 37, 14 септември 1983. Излиза всяка сряда. p. 6.

[Anments, sedmichnik za politika i kultura, , Sofija, Godina XIII, Broĭ 37, 14 septemvri 1983. Izliza vsyaka sryada. / ‘Anments, weekblad voor politiek en cultuur, Sofia, jrg. 13, nr. 37, 14 september 1983. Komt elke woensdag uit’.]

(Weekblad op tabloid-formaat 42,5×29,5 cm.)

‘Een man die Samson heet’ uit de bundel De paardevleeseters, 1965.

  Catalaans
‘Sanejar’, vertaald door Bob de Nijs (1988).

In: Miralls d’un altre paisatge; antologia de narradors flamencs contemporanis, Columna, Barcelona, 1988, p.28-32.

[Spiegels van een ander landschap; bloemlezing van hedendaagse Vlaamse vertellers,]

‘Saneren’ uit de bundel De verliefde akela, 1973.

  Deens
‘Af «Røgelse og Tårer»’, vertaald door Clara Hammerich (1966).

In: Nyere flamsk prosa. En antologi, Nordisk Sprog- & Kulturforlag, København, 1966, p. 282-297.

Fragment uit Wierook en tranen, 1958.

  Duits
Die Rabenschläfer und andere Novellen von Ward Ruyslinck, vertaald door Georg Hermanowski, Bibliotheca Christiana, Bonn am Rhein, 1961.

De novellen:
*   Die Rabenschläfer (De ontaarde slapers, 1957) p. 5-114
*   Die Madonna mit der Beule (De madonna met de buil, 1959) p. 115-166

De verhalen uit de bundel De madonna met de buil, 1959:
*   ‘Die Schnecken’ (‘De slakken’)   p. 167-200
*   ‘Der Stimmer’ (‘De stemmer’)   p. 201-220.

Das Tal Hinnom, vertaald door Georg Hermanowsky, Bibliotheca Christiana, Bonn (zonder jaartal, 1964).

Het dal van Hinnom, 1961.

 

 

‘Das Kuckucksmädchen’, vertaald door Jürgen Hillner, 1966.

Uitgezonden door de Hessische Rundfunk, 1966.

‘Het koekoeksmeisje’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

Das Reservat, vertaald door Georg Hermanowski, Bibliotheca Christiana, Bonn 1966.

Het reservaat, 1964.

‘Das Schneegestöber’, vertaald door Mira Dinger-Hinterkausen, 1967.

In: Flämische Erzählungen, Jacob Heger-Verlag, Köln, 1967, p. 188-209.

‘De sneeuwbui’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

‘Der Pogrom’, vertaald door Jürgen Hillner, 1969.

In: Niederländer erzählen, Fischer Bücherei, Frankfurt, 1969, p. 87-93.

‘De pogrom’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959.

‘Dicht am Wasser’, vertaald door Karin Schuster, 1976.

In: Erkundungen, 21 Erzähler aus Belgien und den Niederlanden, Verlag Volk und Welt, Berlin, 1976, p. 124-130.

‘Dicht bij het water’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959.

‘Zwölf Millionen Löchlein’, vertaald door Carl Peter Baudisch, 1978.

In: Moderne Erzähler der Welt. Belgien, Erdmann, Tübingen-Basel, 1978, p. 187-202.

‘Twaalf miljoen gaatjes’ uit de bundel De verliefde akela, 1973.

Goldene Ophelia, vertaald door Siegfried Mrotzek, Limes Verlag, Wiesbaden-München, 1980.

Golden Ophelia, 1966.

Goldene Ophelia, vertaald door Siegfried Mrotzek, Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main, 1983 (Fischer-Taschenbücher; 8058)

Golden Ophelia, 1966.

‘Der Empfang’, vertaald door Siegfried Mrotzek, 1988.

In: die horen, Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, Belgien ein Land auf der Suche nach sich selbst, Kurt Morawietz, Hannover, Jrg. 33, 2.Quartal 1988, p. 54-57.

‘De receptie’ uit de bundel De verliefde akela, 1973.

‘Der Empfang’, vertaald door Siegfried Mrotzek, 1988.

In: ad libitum. Sammlung Zerstreuung: Nr. 19,  Verlag Volk und Welt, Berlin, 1990, p. 158-165.

‘De receptie’ uit de bundel De verliefde akela, 1973.

  Engels
‘The snowstorm’, vertaald door James S. Holmes, 1963.

In: Delta. A Review of Arts Life and Thoughts in the Netherlands, Vol. VI, nr. 3, Amsterdam, Autumn 1963, p. 77-88.

‘De sneeuwbui’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

‘The age old pond’, vertaald door Marnix Gijsen, 1964.

In: Flanders number of The literary review: an international journal of contemporary writing, jrg. VII, nr. 3, Spring 1964, The Literary Review, New Jersey, USA p. 425-433.

‘De oeroude vijver’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

The deadbeats, vertaald door R.B. Powell, Peter Owen, London, 1968.

De ontaarde slapers, 1957.

The Madonna with the lump, vertaald door Adrienne Dixon, 1973.

In: Modern stories from Holland and Flanders, Twayne Publishers, New York, 1973., p. 155-188.

De madonna met de buil, 1959.

Golden Ophelia, vertaald door David Smith, Peter Owen, London, 1975.

Golden Ophelia, 1966.

David Smith, Golden Ophelia, vertaald door David Smith, Arnold-Heinemann, New Delhi, 1978.

Golden Ophelia, 1966.

The depraved sleepers, vertaald door R.B. Powell &
Golden Ophelia, vertaald door David Smith,
Twayne Publishers, The Library of Netherlandic Literature vol. 10, Boston, 1978.

De ontaarde slapers, 1957 en
Golden Ophelia, 1966.

The reservation, vertaald door David Smith, Peter Owen, London, 1978.

Het reservaat, 1964.

‘Near the water’, vertaald door David Smith, 1979.

In: Trends : the Paisley College of Technology literary magazine, vol.2, nr.3, Paisley, Scotland, 1979, p.104-113.

‘Dicht bij het water’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959.

Translation of four short stories by Ward Ruyslinck, vertaald door Raymond Lloyd, 1980.

Eindverhandelingen RUCA-HIVT (Rijksuniversitair Centrum Antwerpen – Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken), 1980.

‘The Snow Shower’, vertaald door J. Rudge, 1982.

In: New Worlds From The Lowlands. Fantasy and Science Fiction of Dutch and Flemish Writers, Cross-Cultural Communications, Merrick, New York, 1982, p. 108-117.

‘De sneeuwbui uit de bundel De stille zomer, 1962.

‘The Slugs’, vertaald door Paul Vincent, 2010.

In: The Dedalus Book of Flemish Fantasy, Eric Dickens, Dedalus, Cambridgeshire, 2010, p. 171-184.

‘De slakken’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959.

  Frans
‘Un homme appelé Samson’, vertaald door P. Brachin, 1968.

In: Anthologie de la prose néerlandaise. Belgique II 1940-1968, Collection bilingue des classiques étrangers, Aubier, Paris / Asedi, Bruxelles, 1968, p. 118-141.

‘Een man die Samson heet’ uit de bundel De paardevleeseters, 1965.

N.B. Op de rechter pagina’s is de Nederlandse tekst weergegeven, op de linker pagina’s de Franse vertaling.

‘La neige’, vertaald door Jeanne Buytaert, 1969.

In: Les grands conteurs flamands, Collection Zenith / Editions Wellprint, Bruxelles, 1969, p. 135-148.

‘De sneeuwbui’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

La madonne à la bosse, vertaald door Carla Vanderstraeten, 1973.

In: Traduction de «De madonna met de buil» de Ward Ruyslinck. Étude des principaux problèmes que cette traduction a posés.

Scriptie Licentiaatsdiploma Vertaler, Hoger Rijksinstituut voor vertalers en tolken, Brussel, 1973.

De madonna met de buil, 1959.

‘Douze millions de petits trous’, vertaald door Jean Muno, 1975.

In: Les Flamands, Les cahiers du Groupe, nr. 9, Groupe du Roman, Bruxelles, 1975, p. 83-96.

‘Twaalf miljoen gaatjes’ uit de bundel De verliefde akela, 1973.

Golden Ophelia, vertaald door Louis Fessard, R. Morel, Paris, 1978.

Golden Ophelia, 1966.

 

 

← achter- en voorflap

‘Golden Ophelia’ (fragment).

In: Septentrion, jrg. 10, 1981.

‘Assainir’, vertaald door Sonja Vanderlinden, 1983.

In: Panorama des lettres Belges contemporaines / Revue des deux mondes, nr. 21, 1983, p. 603-607.

‘Saneren’ uit de bundel De verliefde Akela, 1973.

Ultimes étreintes, vertaald door Xavier Hanotte, La Longe Vue, Paris-Bruxelles, 1986 (Collection La pie sur le gibet)

 

Wurgtechnieken, 1980.

Les pommiers étaient en fleurs, vertaald door Henri Cornélus, La Longe Vue, Paris-Bruxelles, 1988. (Collection La pie sur le gibet)

Wierook en tranen, 1958.

‘L’averse de neige’, vertaald door Albert Bontridder,

 

In: Prose flamande d’aujourd’hui, La Longue Vue, Paris-Bruxelles, 1988 (Collection La pie sur le gibet), p. 85-95.

‘De sneeuwbui’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

L’akela amoureuse, vertaald door Joëlle Germain, 1991.

Eindverhandelingen RUCA-HIVT (Rijksuniversitair Centrum Antwerpen – Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken), 1991.

De verliefde akela, 1973.

Drie kortverhalen – Ward Ruyslinck – Trois nouvelles, vertaald door Charicléa de Vries, Alain Préaux, in de serie ‘Stemmen uit het Noorden’, De Boeck & Larcier, Bruxelles, 1997.

Met Franse en Nederlandse tekst van:

*   ‘La fille coucou’ en ‘Het koekoeksmeisje’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

*   ‘Tendre Astrid’ en ‘Astridje’ uit de bundel Leegstaande huizen, 1983,

*   ‘Mère Terrible’ en ‘Mère terrible’ uit de bundel De paardevleeseters, 1965.

Golden Ophelia, vertaald door Louis Fessard, L’Anabase, L’esprit des Péninsules, La Grande-Motte, 1998.

Golden Ophelia, 1966.

  Grieks
Ward Ruyslinck *), Κοντα στο νερο, Αρη Δικταιου, 1967.[‘Konta sto nero’, vertaald door, Ari Diktaiou.]

In: Ανθολογία φλαμανδών πεζογράφων : με μιαν εισαγωγική μελέτη, Ekdotikos Eikos, Athinai, 1967, p. 208-216.  

[Anthologia flamandon pezographon : me mian eisagogike meléte /
Bloemlezing van Vlaamse romanschrijvers: met een inleidende studie
]

‘Dicht bij het water’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959.

*) In dit boek zijn de namen van schrijvers in het Latijnse alfabet geschreven (in de inhoudsopgave gespeld als Ruysling).

Βαρντ Ρουισλινκ, Οι κακοπληρωτες, vertaald door Georgía Alexiou, 1972[

Barnt Rouislink, Oi kakopleirootes].

In: Εκδóσεις Μαγκανιά, σειρα 72, 1972, p.241-328.

[Ekdoseis Magkania, seira 72.]

De ontaarde slapers, 1957.

Na: Μπροστα στον καθρεφτη
[Mprosta ston kathrefti].
(Herman Teirlinck, Zelfportret of Het galgemaal, 1955).

Βαρντ Ρουισλινκ, Χρυση Οφηλια – Οι αδιαφοροι. Νουβελες 1981.

[Barnt Rouislink, Chrusi Ophilia – Oi adiaphoroi, Noubeles.] Epilogos Aarnout de Bruyne, metaphrasi apo ta anglika [vertaald uit het Engels door] Georgia Alexiou, Ekdotikos Oikos S.I. Zacharopoulos & SIA O.E., Athina, 1981.

Golden Ophelia, 1966, en De ontaarde slapers, 1957.

Met inkt op het schutblad de opdracht:

For Ward Ruyslinck,
the writer of “Golden Ophelia” and “De ontaarde slapers”.
Two novels I enjoyed so much translating them into Greek.
From Georgia Alexiou,
Athens 6.8.81

 

 

  Hongaars
A rezervátum, vertaald door Tibor Szilágyi, Europa Könyvkiado, Budapest, 1976.

Het reservaat, 1964.

‘A Hózápor’, vertaald door Erzsébet Mollay, 1980.

In: Nagyvilág: világirodalmi folyóirat, jrg.25, nr.1, 1980, p.47-53.

[Grote Wereld: tijdschrift voor wereldliteratuur]

‘De sneeuwbui’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

  Noors

 

‘Pogrom’, vertaald door Kåre Langvik-Johannessen, 1976.

In: Fra de lave land og over hav. Noveller fra nederlandsk-sproglig literatur i tre verdensdeler, redigert av Kåre Langvik-Johannessen, Solum Forlag A/S, Oslo, 1976, p. 183-191.

[Van de laaglanden en over zeeën. Korte verhalen uit de Nederlandstalige literatuur op drie continenten]

‘De pogrom’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959.

 

← achter- en voorflap

 

  Pools
Rezerwat, vertaald door Halina Leonowicz, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1972.

 

Het reservaat, 1964.

Bez przebudzenia, vertaald door Roman Popinski, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1975.

De ontaarde slapers, 1957.

Prastary staw, vertaald door Zofia Klimaszewska, 1983.

In: Znad Skaldy i Mozy – antologia opowiadań belgijskich, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1983, p. 208-216.

[Van de Schelde en de Maas – een bloemlezing van Belgische verhalen]

‘De oeroude vijver’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

Zofia Klimaszewska (links) op bezoek bij Ward Ruyslinck (midden) in het Museum Plantin-Moretus (september 1977).
  Portugees
‘É a senhora F.Samson’, vertaald door Fernando Botelho, 1972.

In: Antologia da literatura Flamenga, Livraria Bertrand, Amadora, 1972, p.225-233.

‘Een man die Samson heet’ uit de bundel De paardevleeseters, 1965.

  Roemeens
Somnul cobelor, vertaald door Valeria Sadoveanu.

In: Nuvele din Flandria, Casa scînteii, Bucuresti, 1968, p.135-177.

 

De ontaarde slapers, 1957.



Rezervaţia, vertaald door Ion Caraion, Editura Minerva, Bucuresti, 1979 (Biblioteca Pentru Toti).

Het reservaat, 1964.

  Russisch
Вард Рейслинк, Любители конины, vertaald door E. Макаровой, 1967.[Vard Rejslink, Ljubitali koniny, E. Makarova]

In: Новый Мир, литературно, художественный и обсчественно, политический журнал, jrg. 43, nr. 5, 1967, p. 135-177.

[Novyj Mir, literaturno, chudozestvennyj i obscestvenno, politiceskij zurnal / Nieuwe Wereld, literair, artistiek en kwalitatief, politiek tijdschrift]

De paardevleeseters, 1965.

Вард Рейслинк, Человек которого зовут Самсон,
Любители конины, vertaald door E. Макаровой,[Vard Rejslink, Tselovek kotorogo zovoet Samson,
Ljoebitali koniny, E. Makarova]In: Рассказы бельгийских писателей . Перевод с фламандского и французского, Progress, Moskva, 1968, p. 322-335 en p. 335-372.[Rasskazy belgyskich pisatelej . Perevod s flamandskogo i frantsuzskogo / Verhalen van Belgische schrijvers . Vertaald uit het Vlaams en Frans]‘Een man die Samson heet’ uit de bundel De paardevleeseters, 1965.

De paardevleeseters, 1965.

Вард Рейслинк, Мертвбій сезон : Повести и рассказы, перевод с нидерландского. Radoega, Moskva, 1987.

[Vard Rejslink, Mertvbíy sezon : Povesti i rasskazy, perevod s niderlandskogo / De stille zomer : Novellen en verhalen, vertaald uit het Nederlands]

Повести (novellen):

○  Ладан и слезы, I. Wolewitsj (Wierook en tranen, 1958)  p. 17-110;
○  Мертвый сезон, S. Belokrinitska (De stille zomer, 1962)  p. 111-169;
○  Конина по будням, N. Iwanowoj (De paardevleeseters, 1965)  p. 171-211.

Рассказы (verhalen):

○  Uit de bundel De madonna met de buil, 1959:
*   Улитки, I. Morozovoj (‘De slakken’)  p. 239-251.

○  Uit de bundel De stille zomer, 1962:
*   Святые кости, A. Orlova (‘De heilige vingerkootjes’)  p. 271-292;
*   Замок халевейна, A. Slawinska (‘Het kasteel van Weewee’)  p. 222-230;
*   Майский снегопад, N. Ivanova (‘De sneeuwbui)  p. 230-239;
*   Петиция, I. Bratoesja (‘De petitie’)  p. 292-295.

○  Uit de bundel De verliefde akela, 1973:
*   Двадцатъ миллионов дырочек, W. Fedorowska (‘Twaalf miljoen gaatjes’)  p. 279-292;
*   Приет, L. Sjtsjetskovoj (‘De receptie’)  p. 295-300;
*   Реконструкция, L. Sjtsjetskovoj (‘Saneren’)  p. 300-304;
*   Переговоры, L. Sjtsjetskovoj (‘Het onderhoud’)  p. 304-312.

○  Uit de roman Het ganzenbord, 1974:
*   Великий сосед, S. Bazjenova (‘De Grote Buurman’)  p. 251-266;
*   Мастер трещин, I. Bratoesja (‘De barstenmaker’)  p. 266-271.

○  Uit de bundel Leegstaande huizen, 1983).
*   Нага Дипа, W. Fedorowska (‘Naga Dipa’)  p. 312-317;
*   Посадка деревьев, W. Fedorowska (‘De boomplanting’)  p. 215-222.

N.B. De vertaler is vermeld achter de titel van het werk.

 

  Servo-Kroatisch
Vard Rajslink, Rezervat (odiomak), vertaald door Ivana Šćepanović.

In: Erazmo : godisnjak za knjizevnost i kultura nizozemlja, nr.6, LutErasma – Partenon, Beograd, 2002.

[Erasmus : jaarboek Nederlandse literatuur en cultuur]

Het reservaat, 1964, fragment, tot p. 40 (van de eerste druk).

  Sloveens
‘Prešuštnika v kraljevskem grobu’, vertaald door Janko Moder, 1975.

In: Bolečine v trebuhu, sodobne nizozemske novele, Mladinska knjiga, Ljubljana, 1975, p.219-232.

[Pijn in de buik, eigentijdse Nederlandse korte verhalen]

‘De overspeligen in het koningsgraf’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959.

  Spaans
‘La nieve’, vertaald door José Ferreras, 1975.

In: Antologia de cuentos neerlandeses, Ediciones Grijalbo, Barcelona-Buenos Aires, 1975, p.97-109.

‘De sneeuwbui’ uit de bundel De stille zomer, 1962.


Al margen de la vida, vertaald door Roser Misiego, Narcea S.A. de Ediciones, Madrid, 1976, con notas y comentarios de texto por Micaela Misiego (Bitacora. Biblioteca del estudiante; 49).

De ontaarde slapers, 1957.

‘El estanque primigenio’, vertaald door Francisco Carrasquer, 1988.

In: Literatura Neerlandesa, República de las Letras, N.º Extra -3, Octubre, 1988, Edita: Asociacion Colegial de Escritores de España, p. 174-179.

‘De oeroude vijver’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

El afinador’, Cerca del agua, Casas deshabitadas’, vertaald door Karen Ramakers, 1991.

In: Traduccion de tres novelas cortas de Ward Ruyslinck y pequeno estudio sobre el autory sus obras. Scriptie Licentiaatsdiploma Vertaler, Katholieke Vlaamse Hogeschool Antwerpen, 1991.

‘De stemmer’ en ‘Dicht bij het water’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959,
‘Leegstaande huizen’ uit de gelijknamige bundel, 1983.

  Tsjechisch
Moderní Vlámská povídka.

In: Světová literatura : revue zahraničních literatur. Vol. 22, 1977, (jrg. 22), nr.2, Odeon, Praha.N.B.

Welk werk van Ruyslinck is vertaald wordt nog uitgezocht.

‘Snezeni’, vertaald door Petr Podany, 1985.

In: Světová literatura, jrg.30, nr.4, Odeon, Praha, 1985, p.145-151.
[Wereldliteratuur]‘De sneeuwbui’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

Rezervace, vertaald door Ruben Pellar. Vydavatel O.V., Praha. 1987.

Het reservaat, 1964.

  Welsh
‘Y Pwll Dŵr Cynoesol’ vertaald door Elenid Jones, 1977.

In: Storïau o’r iseldireg, Gwasg Gomer, Llandysul, 1977, p. 164-171.

[Verhalen uit de lage landen]

‘De oeroude vijver’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

  Zweeds
Golden Ophelia : eller Mannen som ville ta sitt liv, vertaald door Kerstin Asberger, Fabel, Stockholm 1980.

Golden Ophelia, 1966.

Reservatet, vertaald door Ingrid Wikén-Bonde, Fabel, Stockholm, 1984.

 

Het reservaat, 1964.

  Zuid-Afrika

In de navolgende bundels zijn de werken niet vertaald in het Afrikaans.
De verhalen zijn opgenomen in het Nederlands en
‘uit pedagogiese oorweginge is die verhale literêr toegelig en van woordverklarings voorsien’.

Ward Ruyslinck, ‘De oeroude vijver’ (uit de bundel De stille zomer, 1962),

In: A P Grové; Wilfried De Pauw; J L Steyn, Nederlandse Verhale van Ons Eie Tyd, Academica, Pretoria-Kaapstad, 1967, p. 79-87.

Literaire toelichting in het Afrikaans van ‘De oeroude vijver’: p. 123-125.

Afrikaanse woordverklaringen in voetnoten.

Ward Ruyslinck, ‘De slakken’ (uit de bundel De madonna met de buil, 1959).

In: VANDAG, Nederlandse verhale uit hierdie tyd: Noord en Suid, byeengebring deur Dr. W.K. Du Plessis, Voortrekkerpers, Pretoria-Johannesburg-Klerksdorp (zonder jaartal, 1967), p. 114-135.

Literaire toelichting in het Afrikaans van ‘De slakken’: p. 11-12.

Afrikaanse woordverklaringen in voetnoten.