Vertaling van luisterspelen
In opdracht van de BRT werd uit het Frans, Engels en Duits de volgende luister- of hoorspelen vertaald door Ward Ruyslinck:
Martin Walser | Een hoffelijkheidsbezoek | BRT 3, 10 december 1963 |
Hans Kasper | Het paard van Troje | BRT 3, 5 december 1965 en
BRT 1, 7 december 1965 |
Eduard König | Heer verlangt kennismaking | BRT 3 en KRO, 10 maart 1966 |
G.W. Stonier | Krakende schoenen | BRT 3, 7 augustus 1966 en
BRT 1, 9 augustus 1966 |
Jürg Federspiel | Meneer Hugo | BRT 3, 27 november 1966 en
BRT 1, 29 november 1966 |
Selma Urfer | Meret | BRT 3, 12 november 1967 en
BRT 1, 14 november 1967 |
Dan Treston | De obool | BRT 3, 10 maart 1968 en
BRT 1, 14 maart 1968 |
Don Haworth | Geen gesjacher met de dood | BRT 3, 27 april 1969 en
BRT 1, 1 mei1969 |
Andrej Hieng | De terugkeer van Cortez | BRT 3, 22 maart 1970 en
BRT 1, 26 maart 1970 |
Vertaling van boekwerken
Vertalingen in dienst van het Museum Plantin-Moretus
Raymond De Belser vertaalde tal van stukken en brieven. Hiervan zijn slechts enkele vertalingen genoemd in de Culturele jaarboeken van de Stad Antwerpen, maar in de stukken werd hij niet als vertaler genoemd, met uitzondering van het gedicht ‘Het werelds geluk’ :
‘Het werelds geluk’.
Vertaling van het sonnet ‘Le bonheur de ce monde’ van Christoph Plantin Om publicitaire redenen was onder het vertaalde sonnet de naam van de dichter, Christoffel Plantin, vermeld en daaronder: Vrij vertaald uit het Frans door Ward Ruyslinck. |
1964
Uitgave: Museum Plantin-Moretus. Het sonnet werd jarenlang zowel in het Frans als in het Nederlands gedrukt op geschept papier voor de verkoop in de museumshop. |
|
|
Uit de brochure Salon Emile Verhaeren : donation du président René Vandevoir werden uit het Frans vertaald :
N.B. De notes zijn ‘petites’ ten opzichte van de complete inventaris-catalogus, die Francine de Nave in 1987 uitbracht (661 pagina’s). |
Voor de brochure bij de opening van het Salon Vandevoir-Verhaeren:
Salon Emile Verhaeren : schenking van president René Vandevoir , Stad Antwerpen / Museum Plantin-Moretus, 1966. afm, 31×23 cm, -44p. |
Voor de catalogus bij de tentoonstelling De Franse kopergravure en haar Antwerpse oorsprong (XVIde-XVIIde eeuw werden de bijdragen vertaald van de Consul-Generaal van Frankrijk en van het Parijse prentenkabinet:
|
Stad Antwerpen / Museum Plantin-Moretus, 1972.
|
|
Leven langs de Schelde, Antwerpen in de 16e en 17e eeuw, 1976. Omslag: Virgilius Bononiensis’ Antverpia, 1565 (detail, het werk – afm. 142×275 cm – is in 2021 geheel gerestaureerd). Omslag: ontwerp van Rubens voor de frontispice van Sarbievius’ Lyricorum Libri IV, Officina Plantiniana, 1632. |
Jos Van Elewyck, Antwerps Schepen van Cultuur, had in 1971 de Smithsonian Institution Traveling Exhibition Service de mogelijkheid van een reizende tentoonstelling in de Verenigde Staten toegezegd. Hierop maakte Jeffrey Wortman van het instituut de Study Guide for Antwerp’s Golden Age, waarna – met bijdragen van L. Voet, F. Baudouin (Rubenshuis) en J. Lambrechts-Douillez (Vleeshuis) – door het Smithsonian Institution voor de gedurende 1973-’75 rondreizende tentoonstelling de catalogus Antwerp’s Golden Age – The Metropolis of the West in the 16th – 17th Centuries, Smithsonian Institution werd geproduceerd. Nadat de objecten van de reizende expositie uit de VS waren teruggekeerd, kon de tentoonstelling Leven langs de Schelde, Antwerpen in de 16e en 17e eeuw worden opgebouwd. Voor de catalogus vertaalde De Belser uit het Frans:
uit het Engels de stukken die voor de catalogus Leven langs de Schelde van belang waren van :
|
|