Ward Ruyslinck in vertaling

Vertaald in het Duits  
Die Rabenschläfer und andere Novellen von Ward Ruyslinck, Georg Hermanowski, Bibliotheca Christiana, Bonn am Rhein, 1961. Met:
Die Rabenschläfer (De ontaarde slapers) / Die Madonna mit der Beule (De madonna met de buil) / ‘Die Schnecken’ (‘De slakken’) / ‘Der Stimmer’ (‘De stemmer’).  
Das Tal Hinnom, Georg Hermanowsky, Bibliotheca Christiana, Bonn 1963. (Het dal van Hinnom)
Das Kuckucksmädchen’, Jürgen Hillner. (‘Het koekoeksmeisje’) Uitgezonden door de Hessische Rundfunk, 1966.  
Das Reservat, Georg Hermanowski, Bibliotheca Christiana, Bonn 1966. (Het reservaat)
Jürgen Hillner, Niederländer erzählen. Fischer Bücherei, Frankfurt, 1969. Met: ‘Der Pogrom’. (‘De pogrom’)  
Karin Schuster, Erkundungen, 21 Erzähler aus Belgien und den Niederlanden, Verlag Volk und Welt, 1976. Met: ‘Dicht am Wasser’. (‘Dicht bij het water’)  
Mira Dinger-Hinterkausen, Flämische Erzählungen, p. 118-209, Jacob Heger-Verlag, Köln, 1977. Met: Das Schneegestöber. (‘De sneeuwbui’)  
Carl Peter Baudisch, Moderne Erzähler der Welt. Belgien, p. 187-202, Tübingen-Basel, 1978. Met: ‘Zwölf Millionen Löchlein’. (‘Twaalf miljoen gaatjes’)  
Goldene Ophelia, Siegfried Mrotzek, Limes Verlag, Wiesbaden-München, 1980. (Golden Ophelia)
Goldene Ophelia, Siegfried Mrotzek, Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main, 1983 (Fischer-Taschenbücher; 8058). (Golden Ophelia)  
‘Der Empfang’, Siegfried Mrotzek. In: die horen, Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, Jrg. 33, 2.Quartal 1988, p. 54-57. (‘De receptie’)  
Vertaald in het Frans  
P. Brachin, Anthologie de la prose néerlandaise. Belgique II, Aubier, Paris, 1968. Met: ‘Un homme appelé Samson’. (‘Een man die Samson heet’)
Jeanne Buytaert, Les grands conteurs flamands, p. 135-148, Wellprint, Bruxelles, 1969. Met: ‘La neige’. (‘De sneeuwbui’)  
Carla Vanderstraeten, La madonne à la bosse, scriptie voor Licentiaatsdiploma Vertaler, Hoger Rijksinstituut voor vertalers en tolken, Brussel, 1973. (De madonna met de buil)  
Jean Muno, Les cahiers du Groupe, nr. 9, p. 83-96, Bruxelles, 1975. Met: ‘Douze millions de petits trous’. (‘Twaalf miljoen gaatjes’)  
Louis Fessard, Golden Ophelia, R. Morel, Paris 1978. (Golden Ophelia).

 

[In 1998 opnieuw verschenen bij Éditions de l’Anabase, La Grande-Motte.]

Xavier Hanotte, Ultimes étreintes, La Longe Vue, Paris-Bruxelles, 1986 (La pie sur le gibet). (Wurgtechnieken)
Henri Cornélus, Les pommiers étaient en fleurs, La Longe Vue, Paris-Bruxelles, 1988. (La pie sur le gibet). (Wierook en tranen)
Charicléa de Vries, Alain Préaux, Drie kortverhalen – Ward Ruyslinck – Trois nouvelles, in de serie Stemmen uit het Noorden, De Boeck & Larcier, Bruxelles, 1997. Met: ‘La fille coucou’ (‘Het koekoeksmeisje’) / ‘Tendre Astrid’ (‘Astridje’) / ‘Mère Terrible’ (‘Mère terrible’).
Vertaald in het Engels  
James S. Holmes, ‘The snowstorm’. In: Delta, VI, nr. 3, p. 77-88, Amsterdam, 1963. (‘De sneeuwbui’)  
Marnix Gijsen, ‘The age old pond’. In: The litary review VII, nr. 3, p. 425-433, Spring 1964. (‘De oeroude vijver’)  
R.B. Powell, The deadbeats, Peter Owen, London, 1968. (De ontaarde slapers)
Adrienne Dixon, Modern stories from Holland and Flanders, Twayne Publishers, New York, 1973. Met: The Madonna with the lump, p. 155-188. (De madonna met de buil)
David Smith, Golden Ophelia, Peter Owen, London, 1975. (Golden Ophelia)
David Smith, The reservation, Peter Owen, London, 1978. (Het reservaat)
R.B. Powell and David Smith, The depraved sleepers and Golden Ophelia, Twayne Publishers, Boston, 1978. (The Library of Netherlandic Litera­ture; 10) (De ontaarde slapers en Golden Ophelia)
David Smith, Golden Ophelia, Arnold-Heinemann, New Delhi, 1978. (Golden Ophelia)
J. Rudge, New Worlds From The Lowlands, p. 108-117, New York, 1982. Met: ‘The Snow Shower’. (‘De sneeuwbui)
Vertaald in het Grieks  
Arys Diktaios, Anthologia flamandon pezographon (Ανθολογία φλαμανδών πεζογράφων : με μιαν εισαγωγική μελέτη), p. 208-216, Ekdotikos Eikos, Athenai, 1967. Met: Κοντα στο νερο (‘Konta sto nero’). (‘Dicht bij het water’)
Μπροστα στον καθρεφτη (Mprostà stòn kathréphtei). Ekdoseis Magkania, vol.72, 1972. Met: Georgía Alexíou, Οι κακοπληρωτες (Oi kakopleirootes). (De ontaarde slapers)  
Βαρντ Ρουισλινκ (Barnt Rouislink), Χρυση Οφηλια (Chrusi Ophilia). Οι αδιαφοροι (Oi adiaforoi), Georgía Alexíou, epilogos Aarnout de Bruyne, 1981, S.I. Zacharopoulos (Athina) (Golden Ophelia en De ontaarde slapers)
Vertaald in het Russisch  
E. Makaroba, Любители конины (Ljubitali koniny) (De paardevleeseters). In: Novyj Mir, 43, nr. 5, 1967.  
Перевод фламандского и фансоекого, Рассказы бельгийских писателей ( Rasskazy belgyskich pisatelej), [Vertaald uit het Vlaams en Waals, Verhalen van Belgische schrijvers] Progress, Moskva, 1968. Met: E. Makaroba, Человек которого зовут Самсон (Celovek kotorogo zovyt Samson) (‘Een man die Samson heet’) / Любители конины (Ljubitali koniny) (De paardevleeseters).
Вард Реўслинк, Мертвбій сезон : Новости и рассказы, перевод с нидерландского, Raduga, Moskva, 1987. [Ward Ruyslinck, De stille zomer : Novellen en verhalen, vertaald uit het Nederlands] Met: Ладан и слезы, I. Wolewitsj (Wierook en tranen) / Мертвый сезон, S. Belokrinitska (De stille zomer) / Конина по будням, N. Iwanowoj (De paarde­vleeseters) / Посадка деревьев, W. Fedorowska (‘De boomplanting’) / Замок халевейна, A. Slawinska (‘Het kasteel van Weewee’) / Майский снегопад, N. Ivanova (‘De sneeuwbui’) / Улитки, I. Morozovoj, (‘De slakken’) / Великий сосед, S. Bazjenova (‘De Grote Buurman’) / Мастер трещин, I. Bratoesja (‘De barstenmaker’) / Святые кости, A. Orlova (‘De heilige vingerkootjes’) / Двадцатъ миллионов дырочек, W. Fedorowska (‘Twaalf miljoen gaatjes’) / Петиция, I. Bratoesja (‘De petitie’) / Приет, L. Sjtsjetskovoj (‘De receptie’) / Реконструкция, L. Sjtsjetskovoj (‘Saneren’) / Переговоры, L. Sjtsjetskovoj (‘Het onderhoud’) / Нага Дипа, W. Fedorowska (‘Naga Dipa’).  
Vertaald in het Pools  
Rezerwat, Halina Leonowicz, Pan´ stwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1972. (Het reservaat)
Bez przebudzenia, Roman Popinski, Pan´ stwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1975. (De ontaarde slapers)
Vertaald in het Roemeens  
Valeria Sadoveanu, Nuvele din Flandria, Casa scînteii, 1968, Bucures, ti. Met: Somnul cobelor. (De ontaarde slapers)  
Rezervatia, Ion Caraion, Editura Minerva, Bucures, ti, 1979 (Biblioteca Pentru Toti). (Het reservaat)
Vertaald in het Spaans  
José Ferreras, Antologia de cuentos neerlandeses, Ediciones Grijalbo, Barcelona-Buenos Aires, 1975. Met: ‘La nieve’. (‘De sneeuwbui’)  
Al margen de la vida, Estudio, Roser Misiego, Narcea, Madrid, 1976, con notas y comentarios de texto por Micaela Misiego (Bitacora. Biblioteca del estudiante; 49). (De ontaarde slapers)
El estanque primigenio’. Traducción: Francisco Carrasquer. In: República de las Letras, N.º Extra -3, Octubre, 1988. Literatura Neerlandesa, Edita: Asociacion Colegial de Escritores de España. (‘De oeroude vijver’)  
Karen Ramakers, scriptie voor Licentiaatsdiploma Vertaler, Katholieke Vlaamse Hogeschool Antwerpen. Met: ‘El afinador’ (‘De stemmer’) / ‘Casas deshabitadas’ (‘Leegstaande huizen’) / ‘Cerca del agua’. (‘Dicht bij het water’)  
Vertaald in het Zweeds  
Golden Ophelia : eller Mannen som ville ta sitt liv, Kerstin Asberger, Fabel, Stockholm 1980. (Golden Ophelia)
Reservatet, Ingrid Wikén-Bonde, Fabel, Stockholm, 1984. (Het reservaat)
Vertalingen in acht andere Europese talen  
Deens
Clara Hammerich, Nyere flamsk prosa, Nordisk Sprog- & Kulturforlag, København, 1966. Met: Røgelse og Tårer. (Wierook en tranen, fragment)
 
Portugees
Fernando Botelho, Antologia da literatura Flamenga, Livraria Bertrand, Amadora, 1972. Met: ‘E a senhora F.Samson’. (‘Een man die Samson heet’)
 
Sloveens
Janko Moder, Bolecine v trebuhu, sodobne nizozemske novele, Mladinska knjiga, Ljubljana, 1975. Met: ‘Prešuštnika v kraljevskem grobu’. (‘De overspeligen in het koningsgraf’)
 
Hongaars
A rezervátum, Szilagyi Tibor, Europa Könyvkiado, Budapest, 1976. (Het reservaat)
Noors
Frade lave land og over hav. Noveller fra nederlandsk-sproglig literatur i tre verdensdeler, redigert av Kåre Langvik-Johannessen, Solum Forlag A/S, Oslo, 1976. Met; ‘Pogrom’. (‘De pogrom’)
 
Welsh
Elenid Jones, Storïau o’r iseldireg, Gwasg Gomer, Llandysul, 1977. Met: ‘Y Pwll Dŵr Cynoesol’. (‘De oeroude vijver’)
Bulgaars
Svetoslav Kotev, ‘Ha име Caмcoн’. (‘Een man die Samson heet’) In: Анменц, седмичник за политика и култура, година XIII, Брой 37, 14 септември 1983. [Anments, weekblad voor politiek en cultuur, jrg. 13, nr. 37, Sofia, 14 september 1983].
 
Catalaans
Bob de Nijs, Miralls d’un altre paisatge; antologia de narradors flamencs contemporanis (Spiegels van een ander landschap), Columna, Barcelona, 1988. Met: ‘Sanejar’. (‘Saneren’)
 
Vertaling in het Zuid-Afrikaans  
Anders dan bij vertalingen in vreemde talen werd voor het Zuid-Afrikaans de Nederlandse tekst van de verhalen letterlijk in de bundel opgenomen; de voor de Zuid-Afrikaan moeilijke woorden werden in een voetnoot vertaald in het Zuid-Afrikaans  
A P Grové; Wilfried De Pauw; J L Steyn, Nederlandse Verhale van Ons Eie Tyd, Academica, Pretoria-Kaapstad, 1967. Met: ‘De oeroude vijver’.
VANDAG, Nederlandse verhale uit hierdie tyd: Noord en Suid, byeengebring deur Dr. W.K. Du Plessis, Voortrekkerpers, Pretoria-Johannesburg-Klerksdorp (geen aanduiding van jaar van verschijning). Met: ‘De slakken’.