Primaire bibliografie

In de primaire bibliografie zijn alle werken van Ward Ruyslinck die in de periode van onderzoek aan het licht zijn getreden, opgenomen. De opgave zal niet volledig zijn, mogelijk is van een aantal werken geen melding gemaakt in de bronnen die zijn geraadpleegd.

Van enkele werken is wel het manuscript gevonden, maar zonder duidelijke verwijzing naar de plaats van publicatie; dan is de vindplaats van de publicatie niet genoemd. Van dit werk en van niet uitgegeven werk is zoveel mogelijk de verblijfplaats van het manuscript aangegeven. De werken waarvan de titel wel bekend is, maar die verloren zijn gegaan of in de diverse archieven niet zijn aangetroffen, zijn gemerkt met: *).

Alle werken zijn onder zijn pseudoniem Ward Ruyslinck geschreven, tenzij is aangegeven dat het werk is geschreven onder:

  • zijn geboortenaam Raymond De Belser, aangegeven met ‘RDB’;
  • het pseudoniem ‘Kroksteen’;
  • of anoniem, aangegeven met ‘NN’.

Van Ruyslinck zijn de meeste werken door Manteau uitgegeven hetzij gebonden met stofomslag (in de lijsten aangegeven met ‘gebonden’) of als paperback. Wanneer ze zijn opgenomen in een reeks, is dat aangegeven met ‘MP’ (Marnix pocket),‘kMP’ (Kleine Marnix pocket), ‘mr’ (Marnixreeks), ‘gmp’of ‘gMP’ (overeenkomstig het op de rug van het boek in de reeks Grote Marnix pocket is aangegeven) of met ‘Manteau Parels’.

Bij de titel van een boek is zoveel mogelijk een afbeelding van de omslag gegeven. Wanneer de omslagontwerper(s) bekend is (zijn), dan is dat aangegeven in rode letterkleur.

De primaire bibliografie is onderverdeeld in verschillende delen:


«   Fictie                                                                           


«      Non-Fictie                                                                  


«      Vertalingen                                                             

  • Ruyslincks vertalingen                                                              
    • Vertaling van luisterspelen
    • Vertaling van boekwerken
    • Vertalingen in dienst van het Museum Plantin-Moretus

 

  • Ward Ruyslinck in vertaling
    • Bulgaars, Catalaans, Deens, Duits, Engels, Frans, Grieks, Hongaars, Noors, Pools, Portugees, Roemeens, Russisch, Servo-Kroatisch, Sloveens, Spaans, Tsjechisch, Welsh en Zweeds.
    • In de Zuid-Afrikaanse bundels zijn de werken niet vertaald in het Afrikaans, maar opgenomen in het Nederlands met in voetnoten Afrikaanse woordverklaringen.

«      Bewerking en gebruik van werk van Ward Ruyslinck

  • Bewerking voor toneel, film, tv
  • Schoolboeken gebaseerd op werk van Ward Ruyslinck