De onderstaande tien boeken zijn te vinden in de vertalingen bibliotheek van het
Nederlands Letterenfonds aan de Nieuwe Prinsengracht 89, 1018 VR Amsterdam.
Jaar | Taal | Beschrijving van het boek/tijdschrift met het vertaalde werk |
1983 | Bulgaars | Анменц, седмичник за политика и култура, София. Година XIII, Брой 37, 14 септември 1983. Излиза всяка сряда. [Anments, sedmichnik za politika i kultura, , Sofija, Godina XIII, Broĭ 37, 14 septemvri 1983. Izliza vsyaka sryada. / ‘Anments, weekblad voor politiek en cultuur, Sofia, jrg. 13, nr. 37, 14 september 1983. Komt elke woensdag uit’. Weekblad op tabloid-formaat 42,5×29,5 cm.]Вард Рюйслинг, ‘Ha име Caмcoн’, vertaald door Svetoslav Kolev, 1983, (p. 6). [Vard Roejsling, ‘Na ime Samson’ / ‘Een man die Samson heet’ uit de bundel De paardevleeseters, 1965.] |
1990 | Duits | ad libitum. Sammlung Zerstreuung: Nr. 19, Verlag Volk und Welt, Berlin, 1990.
‘Der Empfang’ (p. 158-165), ‘De receptie’ uit de bundel De verliefde akela, 1973. |
1963 | Engels | Delta. A Review of Arts Life and Thoughts in the Netherlands, Vol. VI, nr. 3, vertaald door James S. Holmes, Amsterdam, Autumn 1963
‘The snowstorm’ (p. 77-88), ‘De sneeuwbui’ uit de bundel De stille zomer, 1962. |
1997 | Frans | Drie kortverhalen – Ward Ruyslinck – Trois nouvelles, vertaald door Charicléa de Vries, Alain Préaux, in de serie ‘Stemmen uit het Noorden’, De Boeck & Larcier, Bruxelles, 1997.
Met Franse en Nederlandse tekst van ‘La fille coucou’ / ‘Het koekoeksmeisje’ uit de bundel De stille zomer, 1962, ‘Tendre Astrid’ / ‘Astridje’ uit de bundel Leegstaande huizen, 1983 en ‘Mère Terrible’ / ‘Mère terrible’ uit de bundel De paardevleeseters, 1965. |
1981 | Grieks | Βαρντ Ρουισλινκ, Χρυση Οφηλια – Οι αδιαφοροι. Νουβελες, Barnt Rouislink, Chrusi Ophilia – Oi adiaphoroi, Noubeles, Epilogos Aarnout de Bruyne, metaphrasi apo ta anglika (vertaling uit het Engels van Golden Ophelia & The depraved sleepers, 1978) door Georgia Alexiou, Ekdotikos Oikos S.I. Zacharopoulos & SIA O.E., Athina, 1981.Golden Ophelia, 1966 en De ontaarde slapers, 1957. |
1976 | Hongaars | A rezervátum, vertaald door Tibor Szilágyi, Europa Könyvkiado, Budapest, 1976. Geïllustreerd door Ádám Würtz (1927-1994)Het reservaat, 1964. |
1979 | Roemeens | Rezervaţia, vertaald door Ion Caraion, Editura Minerva, Bucuresti, 1979 (Biblioteca Pentru Toti).
Het reservaat, 1964. |
1967 | Zuid-Afrika | (niet vertaald in het Afrikaans, maar van ‘woordverklarings voorsien’)
A P Grové; Wilfried De Pauw; J L Steyn, Nederlandse Verhale van Ons Eie Tyd, Academica, Pretoria-Kaapstad, 1967. ‘De oeroude vijver’ (p. 79-87), uit de bundel De stille zomer, 1962, en |
1967 | Zuid-Afrika | VANDAG, Nederlandse verhale uit hierdie tyd : Noord en Suid, byeengebring deur Dr. W.K. Du Plessis, Voortrekkerpers, Pretoria-Johannesburg-Klerksdorp (zonder jaartal, 1967).
‘De slakken’ (p. 114-135), uit de bundel De madonna met de buil, 1959. |
Pools | Studieboek voor studenten neerlandistiek in Polen:
Szkice z literatury niderladzkiej (Schetsen uit de Nederlandse literatuur) (met onder meer biografieën van Nederlandse en Vlaamse schrijvers, waaronder die van Ward Ruyslinck) |