I. Ward Ruyslinck in vertaling en Vertalingen voor de graad van licentiaat

in m’n Ruyslinckiana

I. Jaar Taal Beschrijving van het boek/tijdschrift met het vertaalde werk
1. 1988 Catalaans Miralls d’un altre paisatge; antologia de narradors flamencs contemporanis, vertaald door Bob de Nijs, Columna, Barcelona, 1988.
[Spiegels van een ander landschap; bloemlezing van hedendaagse Vlaamse vertellers]‘Sanejar’ (p. 28-32), ‘Saneren’ uit de bundel De verliefde akela, 1973.
2. 1966 Deens Nyere flamsk prosa. En antologi, vertaald door Clara Hammerich, Nordisk Sprog- & Kulturforlag, København, 1966, p. 282-297.

‘Af «Røgelse og Tårer»’ p. 282-297: Fragment uit Wierook en tranen, 1958.

3. 1961 Duits Die Rabenschläfer und andere Novellen von Ward Ruyslinck, vertaald door Georg Hermanowski, Bibliotheca Christiana, Bonn am Rhein, 1961.

De novellen:
*   Die Rabenschläfer (De ontaarde slapers, 1957) p. 5-114
*   Die Madonna mit der Beule (De madonna met de buil, 1959) p. 115-166

Uit deze bundel de verhalen: ‘Die Schnecken’ (p. 167-200, ‘De slakken’) en ‘Der Stimmer’ (p. 201-220, ‘De stemmer’).

4. 1964 Duits Das Tal Hinnom, vertaald door Georg Hermanowsky, Bibliotheca Christiana, Bonn (zonder jaartal, 1964).

Het dal van Hinnom, 1961.

5. 1966 Duits Das Reservat, vert. door Georg Hermanowski, Bibliotheca Christiana, Bonn 1966.

Het reservaat, 1964.

6. 1967 Duits Flämische Erzählungen, vertaald door Mira Dinger-Hinterkausen Jacob Heger-Verlag, Köln, 1967

‘Das Schneegestöber’ (p. 188-209),‘De sneeuwbui’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

7. 1976 Duits Erkundungen, 21 Erzähler aus Belgien und den Niederlanden, vertaald door Karin Schuster e.a., Verlag Volk und Welt, Berlin, 1976.

‘Dicht am Wasser’, (p. 124-130), ‘Dicht bij het water’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959.

8. 1978 Duits Moderne Erzähler der Welt. Belgien, vertaald door Carl Peter Baudisch e.a., Erdmann, Tübingen-Basel, 1978.

‘Zwölf Millionen Löchlein’ (p. 187-202), ‘Twaalf miljoen gaatjes’ uit de bundel De verliefde akela, 1973.

9. 1980 Duits Goldene Ophelia, vertaald door Siegfried Mrotzek, Limes Verlag, Wiesbaden-München, 1980.

Golden Ophelia, 1966.

10. 1988 Duits die horen, Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, Belgien ein Land auf der Suche nach sich selbst, vertaald door Siegfried Mrotzek, Kurt Morawietz, Hannover, Jrg. 33, 2.Quartal 1988.

‘Der Empfang’ (p. 54-57), ‘De receptie’ uit de bundel De verliefde akela, 1973.

11. 1968 Engels The deadbeats, vertaald door R.B. Powell, Peter Owen, London, 1968.

De ontaarde slapers, 1957.

12. 173 Engels Modern stories from Holland and Flanders, vertaald door Adrienne Dixon e.a., Twayne Publishers, New York, 1973.

The Madonna with the lump (p. 155-188), De madonna met de buil, 1959.

13. 1975 Engels Golden Ophelia, vertaald door David Smith, Peter Owen, London, 1975.

Golden Ophelia, 1966.

14. 1978 Engels Golden Ophelia, vertaald door David Smith, Arnold-Heinemann, New Delhi, 1978.

Golden Ophelia, 1966.

15. 1978 Engels The depraved sleepers, vertaald door R.B. Powell and Golden Ophelia, vertaald door David Smith, Twayne Publishers, The Library of Netherlandic Literature vol. 10, Boston, 1978.

De ontaarde slapers, 1957 en Golden Ophelia, 1966.

16. 1978 Engels The reservation, vertaald door David Smith, Peter Owen, London, 1978.

Het reservaat, 1964.

17. 1982 Engels New Worlds From The Lowlands. Fantasy and Science Fiction of Dutch and Flemish Writers, Cross-Cultural Communications, Merrick, New York, 1982.

‘The Snow Shower’ (p. 108-117), ‘De sneeuwbui uit de bundel De stille zomer, 1962.

18. 1968 Frans Anthologie de la prose néerlandaise. Belgique II 1940-1968, Collection bilingue des classiques étrangers, vertaald door P. Brachin e.a., Aubier, Paris/Asedi, Bruxelles, 1968.

‘Un homme appelé Samson’ (p. 118-141), ‘Een man die Samson heet’ uit de bundel De paardevleeseters, 1965.

19. 1969 Frans Les grands conteurs flamands, vertaald door Jeanne Buytaert, Collection Zenith / Editions Wellprint, Bruxelles, 1969.

‘La neige’ (p. 135-148), ‘De sneeuwbui’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

20. 1975 Frans Les Flamands, Les cahiers du Groupe, nr. 9, vertaald door Jean Muno e.a., Groupe du Roman, Bruxelles, 1975.

‘Douze millions de petits trous’ (p. 83-96), ‘Twaalf miljoen gaatjes’ uit de bundel De verliefde akela, 1973.

21. 1978 Frans Golden Ophelia, vertaald door Louis Fessard, R. Morel, Paris, 1978.

Golden Ophelia, 1966.

22. 1986 Frans Ultimes étreintes, vertaald door Xavier Hanotte, La Longe Vue, Paris-Bruxelles, 1986 (Collection La pie sur le gibet).

Wurgtechnieken, 1980.

23. 1988 Frans Les pommiers étaient en fleurs, vertaald door Henri Cornélus, La Longe Vue, Paris-Bruxelles, 1988. (Collection La pie sur le gibet)

Wierook en tranen, 1958.

24. 1998 Frans Golden Ophelia, vertaald door Louis Fessard, L’Anabase, L’esprit des Péninsules, La Grande-Motte, 1998.

Golden Ophelia, 1966.

25. 1967 Grieks Ανθολογία φλαμανδών πεζογράφων : με μιαν εισαγωγική μελέτη, vertaald door Ari Diktaiou, Ekdotikos Eikos, Athinai, 1967.
[Anthologia flamandon pezographon : me mian eisagogike meléte /
Bloemlezing van Vlaamse romanschrijvers: met een inleidende studie].

Κοντα στο νερο [‘Konta sto nero’] (p. 208-216).

‘Dicht bij het water’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959 (N.B. uit het Frans vertaald).

26. 1976 Noors Fra de lave land og over hav. Noveller fra nederlandsk-sproglig literatur i tre verdensdeler, redigert av Kåre Langvik-Johannessen, Solum Forlag A/S, Oslo, 1976.

‘Pogrom’ (p. 183-191), ‘De pogrom’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959.

27. 1972 Portugees Antologia da literatura Flamenga, vertaald door Fernando Botelho, Livraria Bertrand, Amadora, 1972.

‘É a senhora F. Samson’ (p.225-233), ‘Een man die Samson heet’ uit de bundel De paardevleeseters, 1965.

28. 1972 Pools Rezerwat, vertaald door Halina Leonowicz, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1972.

Het reservaat, 1964.

29. 1975 Pools Bez przebudzenia, vertaald door Roman Popiński, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1975. (Ilustrował Józef Wilkoń)

De ontaarde slapers, 1957.

30. 1967 Russisch Новый Мир, литературно, художественный и обсчественно, политический журнал.
[Novyj Mir, literaturno, chudozestvennyj i obscestvenno, politiceskij zurnal / Nieuwe Wereld, literair, artistiek en kwalitatief, politiek tijdschrift] vertaald door E. Makarova e.a., jrg. 43, nr. 5, 1967.Вард Рейслинк, Любители конины [Vard Rejslink, Ljubitali koniny] (p. 135-158).

De paardevleeseters, 1965.

31. 1968 Russisch Рассказы бельгийских писателей . Перевод с фламандского и французского,
[Rasskazy belgyskich pisatelej . Perevod s flamandskogo i frantsuzskogo / Verhalen van Belgische schrijvers . Vertaald uit het Vlaams en Frans door E. (Evgenija) Makarova e.a.] Progress, Moskva, 1968.Человек которого зовут Самсон [Tselovek kotorogo zovoet Samson] (p. 322-335),

‘Een man die Samson heet’ uit de bundel De paardevleeseters, 1965.

en:

Любители конины [Ljoebitali koniny] (p. 335-372), De paardevleeseters, 1965.

32. 1987 Russisch Мертвый сезон : Повести и рассказы, перевод с нидерландского. Radoega, Moskva, 1987.
[Mertvyj sezon : Povesti i rasskazy, perevod s niderlandskogo /
De stille zomer) : Novellen en verhalen, vertaald uit het Nederlands]Повести (novellen) (vertaler vermeld na de titel):

○  Ладан и слезы [Ladan i slezy], I. Wolewitsj (Wierook en tranen, 1958)  p. 17-110;
○  Мертвый сезон [Mertvyj sezon], S. Belokrinitska (De stille zomer, 1962)  p. 111-169;
○  Конина по будням [Konina po budnyam], N. Iwanowoj (De paardevleeseters, 1965)  p. 171-211.Рассказы (verhalen):

○  Uit de bundel De madonna met de buil, 1959:
*   Улитки [Ulitki], I. Morozovoj (‘De slakken’)  p. 239-251.

○  Uit de bundel De stille zomer, 1962:
*   Святые кости [Svyatyye kosti], A. Orlova (‘De heilige vingerkootjes’)  p. 271-292;
*   Майский снегопад [Mayskiy snegopad], N. Ivanova (‘De sneeuwbui)  p. 230-239;
*   Петиция [Petitsiya], I. Bratoesja (‘De petitie’)  p. 292-295;
*   Замок халевейна [Zamok khaleveyna], A. Slawinska (‘Het kasteel van Weewee’)  p. 222-230;

○  Uit de bundel De verliefde akela, 1973:
*   Двадцатъ миллионов дырочек [Dvadtsat’ millionov dyrochek], W. Fedorowska (‘Twaalf miljoen gaatjes’)  p. 279-292;
*   Приет [Priet], L. Sjtsjetskovoj (‘De receptie’)  p. 295-300;
*   Реконструкция [Rekonstruktsiya], L. Sjtsjetskovoj (‘Saneren’)  p. 300-304;
*   Переговоры [Peregovory], L. Sjtsjetskovoj (‘Het onderhoud’)  p. 304-312.

○  Uit de roman Het ganzenbord, 1974:
*   Великий сосед [Velikiy sosed], S. Bazjenova (‘De Grote Buurman’)  p. 251-266;
*   Мастер трещин [Master treshchin], I. Bratoesja (‘De barstenmaker’)  p. 266-271.

○  Uit de bundel Leegstaande huizen, 1983:
*   Нага Дипа [Naga Dipa], W. Fedorowska (‘Naga Dipa’)  p. 312-317;
*   Посадка деревьев [Posadka derev’yev], W. Fedorowska (‘De boomplanting’)  p. 215-222.

33. 1975 Sloveens Bolečine v trebuhu, sodobne nizozemske novele, [Pijn in de buik, eigentijdse Nederlandse korte verhalen], vertaald door Janko Moder, Mladinska knjiga, Ljubljana, 1975.

‘Prešuštnika v kraljevskem grobu’ (p. 219-232), ‘De overspeligen in het koningsgraf’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959.

34. 1975 Spaans Antologia de cuentos neerlandeses, vertaald door José Ferreras, Ediciones Grijalbo, Barcelona-Buenos Aires, 1975.

‘La nieve’ (p.97-109), ‘De sneeuwbui’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

35. 1976 Spaans Al margen de la vida, vertaald door Roser Misiego, Narcea S.A. de Ediciones, Madrid, 1976, con notas y comentarios de texto por Micaela Misiego (Bitacora. Biblioteca del estudiante; 49).

De ontaarde slapers, 1957.

36. 1988 Spaans Literatura Neerlandesa, República de las Letras, N.º Extra -3, Octubre, 1988, vertaald door Francisco Carrasquer, Edita: Asociacion Colegial de Escritores de España.

‘El estanque primigenio’ (p. 174-179), ‘De oeroude vijver’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

37. 1977 Welsh Storïau o’r iseldireg [Verhalen uit de lage landen], vertaald door Elenid Jones, Gwasg Gomer, Llandysul, 1977.

‘Y Pwll Dŵr Cynoesol’ (p. 164-171), ‘De oeroude vijver’ uit de bundel De stille zomer, 1962.

38. 1980 Zweeds Golden Ophelia : eller Mannen som ville ta sitt liv, vertaald door Kerstin Asberger, Fabel, Stockholm 1980.

Golden Ophelia, 1966.

39. 1984 Zweeds Reservatet, vertaald door Ingrid Wikén-Bonde, Fabel, Stockholm, 1984.

Het reservaat, 1964.

 
Vertalingen ter verkrijging van de graad van licentiaat
Jaar Taal Beschrijving
40. 1973 Frans La madonne à la bosse, vertaald door Carla Vanderstraeten, 1973. (43 -p). In: Traduction de «De madonna met de buil» de Ward Ruyslinck. Étude des principaux problèmes que cette traduction a posés. Scriptie Licentiaatsdiploma Vertaler, Hoger Rijksinstituut voor vertalers en tolken, Brussel, 1973.

De madonna met de buil, 1959.

41. 1986 Engels Olga Vyncke, A study of the translation of Ward Ruyslinck’s novel Golden Ophelia into the English. Proefschrift ingediend tot het verkrijgen van de graad van Licentiaat-Vertaler, Rijkshogeschool voor Vertalers en Tolken Brussel, 1986.

Golden Ophelia, 1966.

42. 1991 Spaans ‘El afinador’, ‘Cerca del agua’, ‘Casas deshabitadas’, vertaald door Karen Ramakers, 1991. (77 -p). In: Traduccion de tres novelas cortas de Ward Ruyslinck y pequeno estudio sobre el autory sus obras. Scriptie Licentiaatsdiploma Vertaler, Katholieke Vlaamse Hogeschool Antwerpen, 1991.

‘De stemmer’ en ‘Dicht bij het water’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959, ‘Leegstaande huizen’ uit de gelijknamige bundel, 1983.