Beknopt overzicht vertaalde werken
Bulgaars | |||
|
Вард Рюйслинг, ‘Ha име Caмcoн’, vertaald door Svetoslav Kolev, 1983.
[Vard Roejsling, ‘Na ime Samson’] In: Анменц, седмичник за политика и култура, София. Година XIII, Брой 37, 14 септември 1983. Излиза всяка сряда. p. 6. [Anments, sedmichnik za politika i kultura, , Sofija, Godina XIII, Broĭ 37, 14 septemvri 1983. Izliza vsyaka sryada. / ‘Anments, weekblad voor politiek en cultuur, Sofia, jrg. 13, nr. 37, 14 september 1983. Komt elke woensdag uit’.] (Weekblad op tabloid-formaat 42,5×29,5 cm.) ‘Een man die Samson heet’ uit de bundel De paardevleeseters, 1965. |
||
Catalaans | |||
‘Sanejar’, vertaald door Bob de Nijs (1988).
In: Miralls d’un altre paisatge; antologia de narradors flamencs contemporanis, Columna, Barcelona, 1988, p.28-32. [Spiegels van een ander landschap; bloemlezing van hedendaagse Vlaamse vertellers,] ‘Saneren’ uit de bundel De verliefde akela, 1973. |
|||
Deens | |||
‘Af «Røgelse og Tårer»’, vertaald door Clara Hammerich (1966).
In: Nyere flamsk prosa. En antologi, Nordisk Sprog- & Kulturforlag, København, 1966, p. 282-297. Fragment uit Wierook en tranen, 1958. |
|||
Duits | |||
Die Rabenschläfer und andere Novellen von Ward Ruyslinck, vertaald door Georg Hermanowski, Bibliotheca Christiana, Bonn am Rhein, 1961.
De novellen: De verhalen uit de bundel De madonna met de buil, 1959: |
|||
Das Tal Hinnom, vertaald door Georg Hermanowsky, Bibliotheca Christiana, Bonn (zonder jaartal, 1964).
Het dal van Hinnom, 1961. |
|||
|
‘Das Kuckucksmädchen’, vertaald door Jürgen Hillner, 1966.
Uitgezonden door de Hessische Rundfunk, 1966. ‘Het koekoeksmeisje’ uit de bundel De stille zomer, 1962. |
||
Das Reservat, vertaald door Georg Hermanowski, Bibliotheca Christiana, Bonn 1966.
Het reservaat, 1964. |
|||
‘Das Schneegestöber’, vertaald door Mira Dinger-Hinterkausen, 1967.
In: Flämische Erzählungen, Jacob Heger-Verlag, Köln, 1967, p. 188-209. ‘De sneeuwbui’ uit de bundel De stille zomer, 1962. |
|||
Das Tal Hinnom vertaald door Georg Hermanowsky, (fragment p. 156-160 waarin Zapotin het verhaal van de geluksboom vertelt; p. 169-174 in de Nederlandse uitgave).
In: Books from A. Manteau in translation, A. Manteau, Brussels-The Hague, 1967 Dit boek was bedoeld om vertalingen van Vlaamse schrijvers uit de stal van Manteau te promoten. Het bevat – naast het hiervoor vermelde fragment van Das Tal Hinnom – een beknopte biografie en bibliografie van Ward Ruyslinck in het Engels, en enkele Duitse recensies van Das Tal Hinnom uit de Duitse pers (o.a. Rheinischer Merkur, Kölnische Rundschau, Die Welt der Frau). In de bibliografie is aangegeven dat van verschillende werken vertalingen in het Frans, Duits en Engels beschikbaar zijn. Zo is onder meer bij De paardevleeseters vermeld: ‘The short story Een man die Samson heet, as well as the radio play De corridor, are available in a German translation (by Jürgen Hillner). Deze genoemde vertalingen zijn echter niet gepubliceerd. |
|||
‘Der Pogrom’, vertaald door Jürgen Hillner, 1969.
In: Niederländer erzählen, Fischer Bücherei, Frankfurt, 1969, p. 87-93. ‘De pogrom’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959. |
|||
‘Dicht am Wasser’, vertaald door Karin Schuster, 1976.
In: Erkundungen, 21 Erzähler aus Belgien und den Niederlanden, Verlag Volk und Welt, Berlin, 1976, p. 124-130. ‘Dicht bij het water’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959. |
|||
‘Zwölf Millionen Löchlein’, vertaald door Carl Peter Baudisch, 1978.
In: Moderne Erzähler der Welt. Belgien, Erdmann, Tübingen-Basel, 1978, p. 187-202. ‘Twaalf miljoen gaatjes’ uit de bundel De verliefde akela, 1973. |
|||
Goldene Ophelia, vertaald door Siegfried Mrotzek, Limes Verlag, Wiesbaden-München, 1980.
Golden Ophelia, 1966. |
|||
Goldene Ophelia, vertaald door Siegfried Mrotzek, Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main, 1983 (Fischer-Taschenbücher; 8058)
Golden Ophelia, 1966. |
|||
‘Der Empfang’, vertaald door Siegfried Mrotzek, 1988.
In: die horen, Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik, Belgien ein Land auf der Suche nach sich selbst, Kurt Morawietz, Hannover, Jrg. 33, 2.Quartal 1988, p. 54-57. ‘De receptie’ uit de bundel De verliefde akela, 1973. |
|||
‘Der Empfang’, vertaald door Siegfried Mrotzek, 1988.
In: ad libitum. Sammlung Zerstreuung: Nr. 19, Verlag Volk und Welt, Berlin, 1990, p. 158-165. ‘De receptie’ uit de bundel De verliefde akela, 1973. |
|||
Engels | |||
‘The snowstorm’, vertaald door James S. Holmes, 1963. (a story, with two drawings by Ruth Fischer)In: Delta. A Review of Arts Life and Thoughts in the Netherlands, Vol. VI, nr. 3, Amsterdam, Autumn 1963, p. 77-88.‘De sneeuwbui’ uit de bundel De stille zomer, 1962.‘The snowstorm’ ook in: Writing in Holland and Flanders, nr. 34, december 1974, p. 15-21. |
|||
‘The age old pond’, vertaald door Marnix Gijsen, 1964.
In: Flanders number of The literary review: an international journal of contemporary writing, jrg. VII, nr. 3, Spring 1964, The Literary Review, New Jersey, USA p. 425-433. ‘De oeroude vijver’ uit de bundel De stille zomer, 1962. |
|||
Books from A. Manteau in translation, A. Manteau, Brussels-The Hague, 1967. Voor de promotie van vertalingen is in de bibliografie aangeven dat van verschillende werken vertalingen in het Frans, Duits en Engels beschikbaar zijn: van Ruyslinck was bij Manteau onder meer een Franse en Engelse vertaling beschikbaar van De ontaarde slapers, Wierook en tranen en in het Engels een deel van Het reservaat. Het boek heeft – voor wat Ruyslinck betreft – zeker succes gehad (zie de lijst hierna). De Franse uitgever Morel (Parijs) kocht de vertaalrechten van al het werk van Ward Ruyslinck. Helaas ging die uitgever in 1981 failliet, waarbij de vertaalrechten in de failliete boedel terecht kwamen. Naast het werk van Ward Ruyslinck (zie ook in onderdeel Duits op deze pagina) werd ook werk van Johan Daisne, Herman Teirlinck, Jos Vandeloo en Jan van den Weghe gepromoot met vertaalde fragmenten van hun werk in het Frans, Duits en Engels. |
|||
The deadbeats, vertaald door R.B. Powell, Peter Owen, London, 1968.
De ontaarde slapers, 1957. |
|||
The Madonna with the lump, vertaald door Adrienne Dixon, 1973.
In: Modern stories from Holland and Flanders, Twayne Publishers, New York, 1973., p. 155-188. De madonna met de buil, 1959. |
|||
The Valley of Hinnom (extract), vertaald door David Smith.
Het dal van Hinnom, 1961. Fragment waarin Zapotin het verhaal van de geluksboom vertelt; p. 169-174 in de Nederlandse uitgave. |
|||
The Apocatastasis (extract), vertaald door David Smith.
De Apokatastasis, 1970. Fragment uit De Apokatastasis, p. 131-135, vertaald door David Smith. |
|||
Golden Ophelia, vertaald door David Smith, Peter Owen, London, 1975.
Golden Ophelia, 1966. Fragment uit Golden Ophelia, p. 126-133, vertaald door David Smith.
|
|||
Golden Ophelia, vertaald door David Smith, Arnold-Heinemann, New Delhi, 1978.
Golden Ophelia, 1966. |
|||
The depraved sleepers, vertaald door R.B. Powell Golden Ophelia, vertaald door David Smith, Twayne Publishers, The Library of Netherlandic Literature vol. 10, Boston, 1978. De ontaarde slapers, 1957 en Golden Ophelia, 1966. |
|||
The reservation, vertaald door David Smith, Peter Owen, London, 1978.
Het reservaat, 1964.
Fragment uit Het reservaat, p. 187-190, vertaald door David Smith. |
|||
‘Near the water’, vertaald door David Smith, 1979.
In: Trends : the Paisley College of Technology literary magazine, vol.2, nr.3, Paisley, Scotland, 1979, p.104-113. ‘Dicht bij het water’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959. |
|||
Translation of four short stories by Ward Ruyslinck, vertaald door Raymond Lloyd, 1980.
Eindverhandelingen RUCA-HIVT (Rijksuniversitair Centrum Antwerpen – Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken), 1980. |
|||
‘The Snow Shower’, vertaald door J. Rudge, 1982.
In: New Worlds From The Lowlands. Fantasy and Science Fiction of Dutch and Flemish Writers, Cross-Cultural Communications, Merrick, New York, 1982, p. 108-117. ‘De sneeuwbui uit de bundel De stille zomer, 1962. |
|||
Translation of seven short stories by Ward Ruyslinck, vertaald door Jonathan Howett, 1992.
Eindverhandelingen RUCA-HIVT (Rijksuniversitair Centrum Antwerpen – Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken), Antwerpen, 1992.
|
|||
‘The Slugs’, vertaald door Paul Vincent, 2010.
In: The Dedalus Book of Flemish Fantasy, Eric Dickens, Dedalus, Cambridgeshire, 2010, p. 171-184. ‘De slakken’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959. |
|||
Frans | |||
‘Un homme appelé Samson’, vertaald door P. Brachin, 1968.
In: Anthologie de la prose néerlandaise. Belgique II 1940-1968, Collection bilingue des classiques étrangers, Aubier, Paris / Asedi, Bruxelles, 1968, p. 118-141. ‘Een man die Samson heet’ uit de bundel De paardevleeseters, 1965. N.B. Op de rechter pagina’s is de Nederlandse tekst weergegeven, op de linker pagina’s de Franse vertaling. |
|||
‘La neige’, vertaald door Jeanne Buytaert, 1969.
In: Les grands conteurs flamands, Collection Zenith / Editions Wellprint, Bruxelles, 1969, p. 135-148. ‘De sneeuwbui’ uit de bundel De stille zomer, 1962. |
|||
La madonne à la bosse, vertaald door Carla Vanderstraeten, 1973.
In: Traduction de «De madonna met de buil» de Ward Ruyslinck. Étude des principaux problèmes que cette traduction a posés. Scriptie Licentiaatsdiploma Vertaler, Hoger Rijksinstituut voor vertalers en tolken, Brussel, 1973. De madonna met de buil, 1959. |
|||
‘Douze millions de petits trous’, vertaald door Jean Muno, 1975.
In: Les Flamands, Les cahiers du Groupe, nr. 9, Groupe du Roman, Bruxelles, 1975, p. 83-96. ‘Twaalf miljoen gaatjes’ uit de bundel De verliefde akela, 1973. |
|||
← achter- en voorflap |
Golden Ophelia, vertaald door Louis Fessard, R. Morel, Paris, 1978.
Golden Ophelia, 1966.
|
||
‘Golden Ophelia’ (fragment), vertaald door Louis Fessard.
In: Septentrion, jrg. 10, 1981, p. 52-57. |
|||
‘Assainir’, vertaald door Sonja Vanderlinden, 1983.
In: Panorama des lettres Belges contemporaines / Revue des deux mondes, nr. 21, 1983, p. 603-607. ‘Saneren’ uit de bundel De verliefde Akela, 1973. |
|||
Ultimes étreintes, vertaald door Xavier Hanotte, La Longe Vue, Paris-Bruxelles, 1986 (Collection La pie sur le gibet)
Wurgtechnieken, 1980. |
|||
Les pommiers étaient en fleurs, vertaald door Henri Cornélus, La Longe Vue, Paris-Bruxelles, 1988. (Collection La pie sur le gibet)
Wierook en tranen, 1958. |
|||
‘L’averse de neige’, vertaald door Albert Bontridder,
In: Prose flamande d’aujourd’hui, La Longue Vue, Paris-Bruxelles, 1988 (Collection La pie sur le gibet), p. 85-95. ‘De sneeuwbui’ uit de bundel De stille zomer, 1962. |
|||
L’akela amoureuse, vertaald door Joëlle Germain, 1991.
Eindverhandelingen RUCA-HIVT (Rijksuniversitair Centrum Antwerpen – Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken), 1991. De verliefde akela, 1973. |
|||
Drie kortverhalen – Ward Ruyslinck – Trois nouvelles, vertaald door Charicléa de Vries, Alain Préaux, in de serie ‘Stemmen uit het Noorden’, De Boeck & Larcier, Bruxelles, 1997.
Met Franse en Nederlandse tekst van: * ‘La fille coucou’ en ‘Het koekoeksmeisje’ uit de bundel De stille zomer, 1962. * ‘Tendre Astrid’ en ‘Astridje’ uit de bundel Leegstaande huizen, 1983, * ‘Mère Terrible’ en ‘Mère terrible’ uit de bundel De paardevleeseters, 1965. |
|||
Golden Ophelia, vertaald door Louis Fessard, L’Anabase, L’esprit des Péninsules, La Grande-Motte, 1998.
Golden Ophelia, 1966. |
|||
Grieks | |||
|
Ward Ruyslinck,*) Κοντα στο νερο, απο τα γαλλιχα Αρη Δικταιου, 1967. [‘Konta sto nero’, uit het Frans vertaald door Ari Diktaiou.]‘Dicht bij het water’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959.In: Ανθολογία φλαμανδών πεζογράφων : με μιαν εισαγωγική μελέτη, Ekdotikos Eikos, Athinai, 1967, p. 208-216. [Anthologia flamandon pezographon : me mian eisagogike meléte / Bloemlezing van Vlaamse romanschrijvers: met een inleidende studie]N.B. De Franse vertaling van ‘Dicht bij het water’, waaruit Ari Diktaiou ‘Konta sto nero’ heeft vertaald, is gemaakt in eigen beheer van Manteau mogelijk door Ruyslinck zelf. Maar de Franse vertaling is waarschijnlijk niet gepubliceerd. De door mij gevonden vertalingen van ‘Dicht bij het water’ in het Grieks, Duits, Engels en Spaans zijn respectievelijk in 1967, 1976, 1979 en in 1991 verschenen, maar de Franse vertaling ben ik nog niet tegengekomen.*) In dit boek zijn de namen van schrijvers in het Latijnse schrift geschreven. In de inhoudsopgave – waar is aangegeven dat het verhaal uit het Frans is vertaald – gespeld als Ruysling, maar boven het verhaal – en op de achterzijde van de omslag – is zijn pseudoniem correct gespeld. |
||
Βαρντ Ρουισλινκ, Οι κακοπληρωτες, vertaald uit het Engels door Georgía Alexiou, 1972,
In: Εκδóσεις Μαγκανιά, σειρα 72, 1972, p.241-328. [Barnt Rouislink, Oi kakopleirootes. In: Ekdoseis Magkania, seira 72.] (Vertaling van The deadbeats, 1968) Οι κακοπληρωτες is opgenomen na Μπροστα στον καθρεφτη [Mprosta ston kathrefti], |
|||
Βαρντ Ρουισλινκ, Χρυση Οφηλια – Οι αδιαφοροι. Νουβελες 1981.
[Barnt Rouislink, Chrusi Ophilia – Oi adiaphoroi, Noubeles.] Epilogos Aarnout de Bruyne, metaphrasi apo ta anglika [vertaald uit het Engels door] Georgia Alexiou, Ekdotikos Oikos S.I. Zacharopoulos & SIA O.E., Athina, 1981. (vertaling van Golden Ophelia & The depraved sleepers, 1978) N.B. Het titelblad is opgenomen, omdat op verschillende plaatsen is vermeld dat het boek uit het Nederlands zou zijn vertaald; op het titelblad is (in het Grieks) vermeld dat het uit het Engels is vertaald. In het exemplaar van Ward Ruyslinck op het schutblad de opdracht: For Ward Ruyslinck, |
Hongaars | |
A rezervátum, vertaald door Tibor Szilágyi, Europa Könyvkiado, Budapest, 1976.
Geïllustreerd door Ádám Würtz (1927-1994) Het reservaat, 1964. |
|
‘A Hózápor’, vertaald door Erzsébet Mollay, 1980.
In: Nagyvilág: világirodalmi folyóirat, jrg.25, nr.1, 1980, p.47-53. [Grote Wereld: tijdschrift voor wereldliteratuur] ‘De sneeuwbui’ uit de bundel De stille zomer, 1962. |
|
Noors | |
‘Pogrom’, vertaald door Kåre Langvik-Johannessen, 1976.
In: Fra de lave land og over hav. Noveller fra nederlandsk-sproglig literatur i tre verdensdeler, redigert av Kåre Langvik-Johannessen, omslag ved Jan Pahle, Solum Forlag A/S, Oslo, 1976, p. 183-191. [Van de laaglanden en over zeeën. Korte verhalen uit de Nederlandstalige literatuur op drie continenten] ‘De pogrom’ uit de bundel De madonna met de buil, 1959. |
|
Gehele omslag |